Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)

Und löscht der Straßen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen fällt (там, где падает черный дождь; fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

Um ihre Füße kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des Städtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),

Ein großes Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptíl), den Rücken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей; die Latérne), in die Dunkelheit (в темноту)

Sich traurig wälzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre Hände in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)

Der Sümpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).

Einer steht auf (один встает). Dem weißen Monde hängt (белой луне навешивает; der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorhängen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).

Der Städte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)

Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги