Wie in den Mühlen dreht der Rädergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»;
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след;
Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur (и как череп =
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая;
Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»;
Sie schaun betrübt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх;
Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки;
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье;
Man treibt sie ein (их загоняют;
Die grauen Rücken drängen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев;
Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке;
Die Dämonen der Städte
Sie wandern durch die Nacht der Städte hin (одни бредут сквозь ночь городов;
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями;
Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков;
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука