Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die Mühle; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Schädel – череп; голова; der Mönch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; dünn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrübt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; empór – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).

Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rücken drängen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der Rücken).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantóffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß.Wie in den Mühlen dreht der Rädergang,So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur,So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock.Sie schaun betrübt die graue Wand empor,Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.Die grauen Rücken drängen in den Stall.Und klappernd schallt heraus der WiderhallDer Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die Dämonen der Städte

(Демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin (одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuß; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ruß – сажа, копоть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги