Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Anmutig, geistig, arabeskenzartScheint unser Leben sich wie das von FeenIn sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.Schönheit der Träume, holde Spielerei,So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,Tief unter deiner heitern Fläche glimmtSehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Jakob van Hoddis

(1887–1942)

Weltende

(Конец света60)

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),

In allen Lüften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die Lüfte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).

Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abstürzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)

Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die Küste – морской берег, побережье; взморье).

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = hüpfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)

An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdrücken – раздавить, смять, сплющить; drücken – давить).

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Brücke – мост).

Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,In allen Lüften hallt es wie Geschrei.Dachdecker stürzen ab und gehn entzweiUnd an den Küsten – liest man – steigt die Flut.Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfenAn Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Georg Heym

(1887–1912)

Die Gefangenen

(Заключенные; пленники61)

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги