Jakob van Hoddis
(1887–1942)
Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа;
In allen Lüften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам;
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»;
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив;
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают;
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы;
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken (поезда падают с мостов;
Georg Heym
Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу;
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве;
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево;
Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука