Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно;
Ob sie mich für gestorben hält (считает ли он меня умершим;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего;
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel (я умер для суеты;
Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области;
Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе;
In meinem Lieben (в моей любви;
Herbsthauch
Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое;
Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),
Was dir der prangende Frühling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна;
Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста;
Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать;
Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает;
Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает =
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet (пока он его полностью не оборвет;
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),
Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука