Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться),
Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна) —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).
Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,Die müden Vöglein gingen auch zur Ruh,Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;Da kam ein Wandrer durch die Ährenwogen,Aus fernen Landen schien er hergezogen.Vor seinem Hause, unter blühnden LaubenLud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein,Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,Ein lockig Knäblein lächelnd auf dem Schoße.Ihr dünkt’, er wär schon einst im Dorf gewesen,Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesenGleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.Und wie sich kühler nun die Schatten breiten:Vom Berg Vesuv, der über Trümmern raucht,Vom blauen Meer, wo Schwäne singend gleiten,Kristallnen Inseln, blühend draus getaucht,Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,Wusst wunderbar der schöne Gast zu sagen.“Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?”Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.“Hier kannst du froh genießen wie die andern,Am eignen Herd dein kleines Gärtchen baun,Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen,Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.”Da stand der Wandrer auf, es blühten SterneSchon aus dem Dunkel überm stillen Land,“Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – “Und als er von den beiden sich gewandt,Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese —So sternklar war noch keine Nacht wie diese. Friedrich Rückert
(1788–1866)
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),
Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить),
Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),
Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!