Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель;
Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!
Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули;
Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо;
Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне =
Ich wendete mich nicht (я не обернулся).
Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)
Entfernt von jenem Ort (отдален от того места;
Und immer (и все время/постоянно;
Du fändest Ruhe dort (ты нашел бы там покой;
August von Platen
Tristan
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту;
Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти;
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни;
Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (он будет трепетать перед смертью;
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)
Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению;
Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного;
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу;
Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»;
Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука