Nach Tschelaleddin Rumi
Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть;
Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).
Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),
Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала;
So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце;
Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель;
Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь;
Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).
Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)
Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари;
Wilhelm Müller
Der Lindenbaum
Am Brunnen (у колодца;
Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).
Ich träumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени;
So manchen süßen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»;
Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору;
So manches liebe Wort (немало милых слов),
Es zog (тянуло;
Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).
Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)
Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),
Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте;
Die Augen zugemacht (закрыл глаза;
Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели;
Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука