In einer Tracht, die jetzt veraltet war (в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным;
Mich sorgsam lösen (я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hüllen (из потускневших/блеклых оболочек;
Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие;
Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня;
Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза;
Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия;
Dran Namen standen (на котором стояли =
Da lag ich betend (там я лежала, молясь;
Und – horch (и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел;
Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму;
Mich leise in der Erde Poren ziehen (/как/ я тихо исчезла в порах земли;
Ich fuhr empor (я вскочила;
Wie einer (как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии;
Und taumelte (и пошла шатаясь;
Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки;
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы;
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука