Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

In einer Tracht, die jetzt veraltet war (в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lösen (я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hüllen (из потускневших/блеклых оболочек; die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь; beten), mit gebrochnen Knieen (с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee),

Und – horch (и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kühl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться) —

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму; der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться).

Ich fuhr empor (я вскочила; emporfahren; empór – вверх) und schüttelte mich dann (и встряхнулась затем; schütteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать),

Und taumelte (и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkophág – саркофаг, гробница).

Im Moose
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги