Als jüngst die Nacht dem sonnenmüden LandDer Dämmrung leise Boten hat gesandt,Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.Die dunklen Zweige nickten so vertraut,An meiner Wange flüsterte das Kraut,Unsichtbar duftete die Heiderose.Und flimmern sah ich durch der Linde RaumEin mattes Licht, das im Gezweig der BaumGleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen,Es sah so dämmernd wie ein Traumgesicht,Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,In meiner eignen Kammer angeschlagen.Ringsum so still, dass ich vernahm im LaubDer Raupe Nagen, und wie grüner StaubMich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen.Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,Ich hörte meines eignen Herzens Schlag,Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.Gedanken tauchten aus Gedanken auf,Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,Gesichter, die mir lange fremd geworden;Vergessne Töne summten um mein Ohr,Und endlich trat die Gegenwart hervor,Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im SchlundUnd drüben wieder sprudelt aus dem Grund,So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande;Ich sah mich selber, gar gebückt und klein,Geschwächten Auges, am ererbten SchreinSorgfältig ordnen staub’ge Liebespfande.Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,In einer Tracht, die jetzt veraltet war,Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen,Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,Sah über die gefurchte Wange mirLangsam herab die karge Träne quillen.Und wieder an des Friedhofs Monument,Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch —Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,Mich leise in der Erde Poren ziehen.Ich fuhr empor und schüttelte mich dann,Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,Und taumelte entlang die dunklen Hage,Noch immer zweifelnd, ob der Stern am RainSei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage. Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Kristáll – хрусталь)
Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),
Kometen gleich (подобным кометам; der Komét), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);
Mit Zügen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Züge)
Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона; die Seele)
Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу; flüstern):