Das Steuerruder (штурвальное весло;
Und zischend (и шипя/с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф;
Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).
Wär’ ich (была бы я) ein Jäger auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле;
Ein Stück nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»;
Wär’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),
So (тогда/так в этом случае: «так») würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);
Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),
Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку;
Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)
Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру;
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете;
So friedlich (так мирно/умиротворенно;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность;
Des Ufers Blume fühlt es nicht (цветок берега =
Libellen zittern über ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним;
Blaugoldne Stäbchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука