Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения;
Die Wasserspinne führt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец;
Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега;
Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника;
Ein lindes Säuseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),
Als flüstre’s (словно шепчет он;
Im Moose
Als jüngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле/местности;
Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала;
Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве;
Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному;
An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава;
Unsichtbar (невидимая/незримо;
Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу;
Ein mattes Licht (слабый свет;
Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло;
Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне;
Doch wusste ich (но/все же я знала;
In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука