Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть)

Die Wasserspinne führt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);

Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)

Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);

Ein lindes Säuseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),

Als flüstre’s (словно шепчет он; flüstern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —

Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,So friedlich, wie ein fromm Gewissen;Wenn Weste seinen Spiegel küssen,Des Ufers Blume fühlt es nicht;Libellen zittern über ihn,Blaugoldne Stäbchen und Karmin,Und auf des Sonnenbildes GlanzDie Wasserspinne führt den Tanz;Schwertlilienkranz am Ufer stehtUnd horcht des Schilfes Schlummerliede;Ein lindes Säuseln kommt und geht,Als flüstre’s: Friede! Friede! Friede! —

Im Moose

(Во мху34)

Als jüngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)

Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги