Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;Ich liebe dieses milde Sterben.Von hinnen geht die stille Reise,Die Zeit der Liebe ist verklungen,Die Vögel haben ausgesungen,Und dürre Blätter sinken leise.Die Vögel zogen nach dem Süden,Aus dem Verfall des Laubes tauchenDie Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,Die Blätter fallen stets, die müden.In dieses Waldes leisem RauschenIst mir, als hör’ ich Kunde wehen,dass alles Sterben und VergehenNur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtkäfer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der Käfer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; stören – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! überraschend saust es in den Bäumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; überraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die Bäume)

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Träume),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwärts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimwärts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги