Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»;
Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица;
Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы;
Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял;
Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)
Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах;
Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти;
Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой;
Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым =
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли;
Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни;
Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали;
Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»;
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)
Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени;
Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),
Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука