Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения;
In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках;
Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»;
Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески;
Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт;
Blick in den Strom
Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье;
Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),
Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть =
Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает;
Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»;
Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату;
Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),
Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано;
Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке;
Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы;
Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние;
Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше;
Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/;
Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца;
Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука