Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reißen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden,Wo unten still das Rätsel modertUnd auf den Grabesrosen lodert;Es blüht die Welt in Todesbanden.Dort lächelt auf die Gräber niederMit himmlisch duldender GebärdeVom Kreuz das höchste Bild der Erde;Ein Vogel drauf sang seine Lieder.Doch kaum dass sie geklungen hatten,Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;Ich sang, wie er, ein Lied dem BildeUnd kehrte heim in meine Schatten.Natur! will dir ans Herz mich legen!Verzeih, dass ich dich konnte meiden,Dass Heilung ich gesucht für Leiden,Die du mir gabst zum herben Segen.In deinen WaldesfinsternissenHab ich von mancher tiefen Ritze,Durch die mir leuchten deine Blitze,Den trüglichen Verband gerissen.

Blick in den Strom

(Взгляд в поток/на поток42)

Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reißen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),

Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Träne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/; träumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги