Sich selbst vorüberfließen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/;
Rings ein Verstummen, ein Entfärben
Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха;
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой;
Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).
Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие;
Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало;
Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь;
Und dürre Blätter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают;
Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг;
Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы;
Die Nester (гнезда;
Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).
In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте;
Ist mir (мне =
dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение;
Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука