Читаем Ночной цирк полностью

— У нас проработана определенная цветовая гамма, дорогая, — отвечает госпожа Падва. — Или скорее отсутствие оной. Никаких иных цветов, кроме черного с белым. Однако Вам полностью черное платье может придать слишком траурный вид.

— Понятно, — говорит Селия.

Госпожа Падва встает и идет к тому месту, где совершает променад Чандреш. Она шепчет ему что-то на ухо, и он поворачивается, чтобы посоветоваться с ней, не глядя на Селию в этот момент.

Никто не наблюдает за девушкой, кроме Марко, который совершенно неподвижно стоит на сцене и терпеливо ждет. А затем очень медленно, её платье начинает меняться.

Начиная с линии декольте и стекая вниз будто разливающиеся чернила, зеленый шелк превращается в черную, непроглядную, полночную тьму.

Марко открывает рот от удивления. Чандреш с госпожой Падва поворачиваются, привлеченным звуком, который издал Марко, как раз во время, чтобы стать свидетелями, как черный цвет ползет, пожирая зеленую ткань, растворяясь в белоснежности нижней юбки, пока все доказательства того, что это платье когда-то было зеленым не исчезли.

— Что ж, это упрощает мою работу, — реагирует на произошедшие перемены с обликом девушки, госпожа Падва, однако не в силах скрыть радость в своих глазах. — Хотя, мне думается, что возможно ваши волосы тоже несколько светловаты.

Селия качает головой, и её каштановые кудри меняют свой оттенок до почти черного, цвета блестящего вороного крыла.

— Изумительно, — говорит Чандреш, больше самому себе.

Селия просто улыбается.

Чандреш выскакивает на сцену, по маленькому лестничному пролету и оказывается всего в двух шагах от девушки. Он осматривает платье Селии со всевозможных ракурсов.

— Можно? — спрашивает он, прежде чем осторожно прикоснуться к ткани её юбки.

Селия кивает.

Шелк несомненно черный и белый, а переход между эти двумя цветами мягкого серого оттенка. Все волокна ткани отчетливо видны.

— Можно спросить, что случилось с Вашим отцом, если Вам не претит моё любопытство? — спросил Чандреш, всё еще сосредоточив всё свое внимание на её платье.

— Вовсе нет, — отвечает Селия. — Один из его трюков пошел не так, как задумывалось.

— Чертовски досадно, — говорит он, отступая на шаг назад. — Мисс Боуэн, не заинтересует ли Вас уникальная возможность трудоустройства?

Он щелкает пальцами, и Марко подходит к нему со своим блокнотом, останавливаясь в нескольких шагах от Селии, его взгляд движется от её платья, к волосам и обратно, но дольше всего он разглядывает её лицо

Прежде чем она успевает ответить, по театру эхом разносится карканье ворона, который всё еще сидит на балконе, с любопытством наблюдая за происходящим.

— Минуточку, — говорит Селия.

Она поднимает руку и указывает изящным жестом в направлении ворона. В ответ на это птица снова каркает и расправляет большие крылья, взлетает и пикирует к сцене, набирая скорость по мере приближения. Он летит прямиком к Селии, не отклоняясь от заданного маршрута и не замедляясь, полетает к сцене на полной скорости. Чандреш отпрыгивает назад, почти падая на Марко, когда ворон врезается в Селию вихрем перьев.

А затем он исчез. Ни остается не единого перышка, а Селия одета вновь в свой черный жакет с широкими рукавами, только теперь застегнутым на черные и белые пуговицы.

Госпожа Падва, стоящая перед оркестровой ямой, хлопает в ладоши.

Селия кланяется, пользуясь возможностью поднять с пола свои перчатки.

— Она великолепна, — замечает Чандреш, вытаскивая сигару из кармана. — Безусловно великолепна.

— Да, сэр, — говорит Марко позади него, блокнот в руке немного дрожит.

* * *

Иллюзионисты, ожидавшие в прихожей, ворчат, когда они благодарят их за уделенное время и вежливо прощаются.

Стратегия

Лондон, апрель 1886

— Она слишком хороша, чтобы держать ее вместе с толпой, — говорит Чандреш. — У нее должен быть свой собственный шатер. Все кресла мы поставим кольцами или вроде того, чтобы держать зрителей в самом эпицентре событий.

— Да, сэр, — говори Марко, копаясь в блокноте, пробегая пальцами по страницам, которые лишь минуты назад были крыльями.

— Что с тобой такое? — спрашивает Чандреш. — Ты белый, как лист бумаги.

Его голос разносится эхом по пустому театру, госпожа Падва засыпает вопросами мисс Боуэн касательно нарядов и прически.

— Все в порядке, сэр, — говорит Марко.

— Выглядишь ужасно, — говорит Чандреш, пыхтя сигарой. — Иди домой.

Марко удивленно на него смотрит:

— Сэр, есть еще бумажная работа, которую необходимо сделать, — протестует он.

— Сделаешь ее завтра, еще достаточно времени, чтобы успеть. Танте Падва и я заберем мисс Боуэн домой на чай, мы сможем отсортировать надписи и документы позже. Отдохни немного — выпей или чего ты там обычно делаешь. — Чандреш машет ему рассеянно рукой, дым от сигары покачивается волнами.

— Если Вы настаиваете, сэр.

— Именно настаиваю! И избавься от остальных, этих, которые в прихожей. Нет необходимости глядеть на сборище костюмов с накидками, когда мы уже нашли что-то более интересное. Вполне симпатичное, как мне кажется, если кто-то мыслит и в этом направлении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы