– Посланец Франклина может купить вам достаточно времени, чтобы у властей появился шанс найти бриллианты, предположительно украденные вами. Но что касается меня, то помощь запоздала. Скорее всего, я отправлюсь в мир иной еще до того, как придет ответ Франклина. Тем не менее, друзья, я от всего сердца благодарю вас за ваши добрые намерения.
Все трое в молчании склонились над кашей, а затем попили из кувшина с затхлой водой, также принесенной тюремщиком.
– Не знаю, сможем ли мы вообще когда-нибудь найти Олбани, – уныло произнес Фарго. – Я продолжаю твердить себе, что она работает в полиции, что она сильная и способна позаботиться о себе, но не могу вынести мысли, что она потерялась где-то во времени.
– Я уверен: где бы она ни находилась, ей сейчас гораздо лучше, чем нам, – сказал Джефф. – А если она в Версале и услышит о нас, то может даже устроить наше освобождение.
– Ты сделал в своем письме Франклину небольшую приписку, прежде чем отдал его тюремщику, – сказал Фарго. – Это имеет какое-то отношение к Олбани?
– Не совсем. Я хотел, чтобы он принес с собой маленький громоотвод. Это может помочь связаться с Норби.
– Ты имеешь в виду антенну?
– Более или менее. Я готов уцепиться за любой шанс.
Они уже привыкли говорить по-французски и делали это почти без размышлений. Марсель, с напряженным интересом прислушивавшийся к их раговору, подошел ближе.
– Мои дорогие друзья, вы не обидитесь, если я задам вопрос? Я знаю о громоотводе, который в конце концов является изобретением вашего соотечественника Франклина. Весь мир слышал об этом чудесном способе укрощения молний. Но кто такой Норби, о котором вы говорите так, как будто он может вам помочь? Еще один ваш влиятельный соотечественник?
– В некотором смысле, – ответил Джефф. – Норби – автомат, вроде тех, которые делала ваша семья, но значительно более совершенный. Я могу отдавать ему распоряжения и даже разговаривать с ним на расстоянии.
– Серьезно? – с недоумением спросил Марсель. – Ты не шутишь над бедным человеком, которому вот-вот предстоит умереть?
– Нет, Марсель, я говорю чистую правду. Мой автомат умеет думать и разговаривать, и обладает поразительными способностями.
– Увы! Мне бы хотелось поверить вам, но сделав это, я многократно увеличу свои предсмертные муки. Вот бы увидеть этот автомат! Если он в самом деле такой, как ты говоришь, то я бы не пожалел своей жизни, лишь бы увидеть его… но вместо этого я должен расстаться с жизнью ни за что. Как это грустно!
– Если мы сможем спасти тебя, Марсель, то, возможно, со временем ты увидишь Норби, – сказал Джефф. – Все зависит от Франклина.
– Ах, старый добрый Франклин! Он ученый, и тоже интересуется автоматами. Он присутствовал на одном из последних представлений моего отца. Да, он там был, и даже… – тут Марсель выдержал драматическую паузу, – …и даже Его Величество, Людовик XVII, удостоил нас своим посещением и любезно говорил с моим отцом. Вам следует знать, что Его Величество – искусный слесарь. Воистину великая жалость, что он родился королем, имея такие замечательные таланты!
– Король знает, что ты находишься в тюрьме? – поинтересовался Фарго.
– Возможно ли это? – удрученно отозвался Марсель. – Кто станет сообщать ему о таких мелочах? Вам нужно беспокоиться не обо мне, а о себе. Узнает ли мсье Франклин, что фальшивая золотая пуговица была сделана в Америке? Он уже много лет там не был и может не знать об этом новом изобретении.
– Он поймет, что пуговица сделана не в Европе, – ответил Джефф. – Он очень умный человек.
– О да! Некоторые считают, будто он заключил сделку с дьяволом – вы знаете об этом? Я слышал, как невежественные люди называли громотвод могущественным волшебством, опасным для обычных людей.
– Надеюсь, вы не верите этому? – спросил Фарго.
– Ничуть. Отец учил меня, что каждый автомат является обычным механизмом, в устройстве которого можно разобраться, хотя для зрителей движущие силы кажутся сверхъестественными. Кроме того, я уверен, что волшебства не существует, хотя, признаться, мне трудно постигнуть устройство вашей ручки, которая пишет без чернил, и я не могу не изумляться автомату, понимающему человеческую речь. Может быть, в Норби все же сидит маленький человечек, примерно моего размера?
– Нет, – улыбнулся Джефф. – У Норби внутри только механизмы. Он гораздо меньше вас.
– В таком случае, его часовой механизм должен быть необычайно сложным. Как вы полагаете, его можно было бы поднять на шаре?
– На каком шаре?
– На воздушном, разумеется! Вы должны были слышать о недавних полетах воздушных шаров с людьми на борту. Некоторые утверждают, что это начало новой эпохи в развитии транспорта. Но воздушные шары опасны: они наполнены водородом, который легко воспламеняется. В Соединенных Штатах они есть?
– Еще нет, – Фарго неожиданно нахмурился. – Вообще-то, воздушный шар нам бы сейчас не помешал. Я не могу избавиться от мысли, что Олбани сейчас в Версале. В конце концов, настоящее ожерелье королевы должно было отправиться именно туда.