Читаем Обещание полностью

и было на троих у нас

три лома,

и по сараю дряхлому

на лом.

Была жара июньская.

От пыли

першило в глотках водосточных труб.


К ларьку мы подбегали.

Пиво пили

и шли ломать, не вытирая губ.

Нам била в ноздри темнота сырая.


Трещали доски,

сыпалась труха,


а мы ломали старые сараи,

128

счастливые от пива и труда.

Летели к черту стены, и ступеньки,


и двери, и пробои от замков,


и тоненькие девочки-студентки


клубникой нас кормили из кульков.

Мы им не говорили, что устали,


на бревна приглашали, как гостей,


и алые клубничины глотали


с больших ладоней, ржавых от гвоздей..

1957


МОНОЛОГ ИЗ ДРАМЫ«Г ВАН-ГОГ»

Мы те,

кто в дальнее уверовал,—


безденежные мастера.

Мы с вами из ребра гомерова,


мы из рембрандтова ребра.

Не надо нам

ни света чопорного,


ни Магомета,

ни Христа,

а надо только хлеба черного,


бумаги,

глины

и холста!

Смещайтесь, краски,

знаки нотные!

По форме и земля стара —


мы придадим ей форму новую,


безденежные мастера!

Пусть слышим то свистки,

то лаянье,

пусть дни превратности таят,

мы с вами отомстим талантливо

тем, кто не верит в наш талант!

Вперед,

ломая

и угадывая!

Вставайте, братья,—

в путь пора.

Какие с вами мы богатые,

безденежные мастера!


ПАРТИЗАНСКИЕ МОГИЛЫ

Итак,

живу на станции Зима.

Встаю до света —

нравится мне это.

В грузовике на россыпях зерна


куда-то еду,

вылезаю где-то,


вхожу в тайгу,

разглядываю лето


и удивляюсь: как земля земна!


Брусничники в траве тревожно тлеют,


и ягоды шиповника алеют


с мохнатинками рыжими внутри.

Все говорит как будто:

«Будь мудрее


и в то же время слишком не мудри!»


Отпущенный бессмысленной тщетой,


я отдаюсь покою и порядку,


торжественности вольной и святой


и выхожу на тихую полянку,


где обелиск белеет со звездой.

132

Среди берез и зарослей малины


вы спите, партизанские могилы.

Есть свойство у могил — у их подножий,—


пусть и пришел ты,

сгорбленный под ношей,—


вдруг делается грустно и легко


и смотришь глубоко и далеко.

Читаю имена:

«Клевцова Настя»,

«Петр Беломестных»,

«Кузмичов Максим»,


а надо всем торжественная надпись:


«Погибла смертью храбрых за марксизм».


Задумываюсь я над этой надписью:

Ее в году далеком девятнадцатом


наивный грамотей

с усердьем вывел


и в этом правду жизненную видел.

Они,

конечно,

Маркса не читали


и то, что бог на свете есть,

считали,

но шли сражаться

и буржуев били,

и получилось,

что марксисты были...

За мир погибнув новый, молодой,


лежат они,

сибирские крестьяне,

с крестами на груди—не под крестами —


под пролетарской красною звездой.

133

И я стою с ботинками в росе,


за этот час намного старше ставший


и все зачеты по марксизму сдавший


и все-таки,

наверное,

не все...

Прощайте,

партизанские могилы!

Вы помогли мне всем, чем лишь могли вы.


Прощайте!

Мне еще искать и мучиться.

Мир ждет меня,

моей борьбы и мужества.


Мир с пеньем птиц,

с шуршаньем веток мокрых,


с торжественным бессмертием своим,


мир, где живые думают о мертвых


и помогают мертвые живым.

1957


РОССИЯ

Россия, ты меня учила,


чтобы не знал потом стыда,—


дрова коАоть, щепать лучину,


и ставить правильно стога,


ценить любой сухарь щербатый,


коней впрягать и распрягать,


и клубни надвое лопатой,


сажая в землю, разрубать...

Все поднимала, выносила,


надеждой чистою дыша,


твое спасение и сила —


твоя рабочая душа.

Какие вложены заботы,


какие вложены труды


в твои колхозы, и заводы,


и в самолеты, и сады!

Ты на жнивье детей рожала


с измученно-счастливым ртом.


Трудом сражения решала


и заглушала боль трудом.

И что бы ни происходило,

какая б ни была беда,


ты молча сталь производила


и возводила города.

Россия, ты меня учила —


и в юных и в иных летах —


упрямым быть, искать причины


того, что плохо, что не так,


и свято поклоняться праху,


и свято верить в молодежь,


и защищать по-русски правду,


и бить по-русски в морду — ложь...


Но ты меня еще учила


всем скромным подвигом своим,


что званье «русский» мне вручила


не для того, чтоб хвастал им.

А чтобы был мне друг-товарищ,


будь то поляк или узбек,


будь то еврей или аварец,


коль он хороший человек.

Ты никого не оскорбляешь,—


как совесть, миру ты дана.

Добра Америке желаешь,


желаешь Франции добра.

Не для войны ты строишь зданья,


ракеты, фабрики, мосты —


ведь не для нового страданья


коммуну выстрадала ты!

136

Благодарю тебя, Россия,


за то, что строю и пашу,


за буквы первые косые,


за книги те, что напишу!


Наградой сладостной и грустной—


я верю — будет мне навек,


что жил и умер я, как русский,


рабочий русский человек.

1957


СОДЕРЖАНИЕ

Пролог : 5

Я сибирской породы 8

Глубокий снег 10

Я на сырой земле лежу 13

Заснул поселок Джаламбет.. 15

Она все больше курит 17

Кассирша 18

История — не только войны 20

Он вернулся из долгого 21

Лучшим из поколения 23

Меня не любят многие : 25

Не понимаю—что со мною сталось? 27

Пионерский горн 29

Воспоминание . 31

Усталость 33

Не знаю я, чего он хочет 35

Поэзия — великая держава... 37

Когда я думаю о Блоке 39

Какое наступав', отрезвенье 40

У трусов малые возможности 41

О, бойтесь ласковых данайцев 42

Сквер величаво листья осыпал 13

Рыцари инерции 47

Давай поедем вниз по Волге... : 48

Рассматривайте временность гуманно 50

Новая трава . 51

Мама 53

Мне было и сладко и тошно 55

По улице проходят пролетарии 57

Блиндаж - 58

Патриаршие пруды 60

Пельмени 62

Я кошелек. Лежу я на дороге 64

В автобусе 66

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия