Читаем Обещание полностью

Все было призрачно-лиловым,


и босоногий оголец


с прилипшим листиком лавровым


мне дал соленый огурец.

Над смутной речкой утомленной


рыбак виднелся на скале,


а у стены свежебеленой

сидели двое на скамье.

И было, словно откровенье,


свеченье синего платка,


и чуб чумазый на коленях,


и в чубе белая рука.

Она тихонько нагибалась,


шептала что-то в тишине


и озаренно улыбалась


рассвету, поезду и мне...

В дорогу тянет,

ох, как тянет!


И не могу заснуть,

и в грудь


скребется острыми когтями


куда-то тянущая грусть.

Я город Вятские Поляны,


возможно, буду проезжать,


и будут улицы туманны,


и где-то кони будут ржать.


Увижу с грустью удивленной


рыбак все тот же на скале,


и у стены свежебеленой


все те же двое на скамье...

1957


* * *

ХУДОЖНИЦЫ

В плащах и курточках вельветовых


в лесу тревожно молодом


сидели девушки с мольбертами


над горько пахнущим прудом.

Я руку за спину закладывал,


плечами ветви отводил,


в мольберты жалкие заглядывал


и потихоньку отходил.

Болела печень у натурщика —


за два часа совсем он скис,


и, губы детские надувшая,


одна из них швырнула кисть.

Встав на валежины корявые,


решила скуку прекратить,


и две, особенно кудрявые,


веревку начали крутить.

Они через веревку прыгали,

полны шального озорства,

I

II от девчачьей этой придури


с деревьев сыпалась листва.

То дальняя, то заземленная


веревка шлепалась под гам,


и платьица зазелененные,


взлетая, били по ногам.

Девчонки пели с детской жадностью,


садились ноги разувать,


и к ним не чувствовал я жалости,


что не умеют рисовать.

Летя в траву, от смеха корчились,


друг с другом весело дрались,


а через час искусство кончилось —


за кисти девушки брались.

1957


* * *


В. Бокову

Пахнет засолами,


пахнет молоком.

Ягоды засохлые


в сене молодом.

Я лежу,

чего-то жду


каждою кровинкой,


в темном небе

звезду

шевелю травинкой.

Все забыл,

все забыл,


будто напахался,—


с кем дружил,

кого любил,


над кем надсмехался.

В небе звездно и черно.


Ночь хорошая.

117

Я не энаю ничего-


ничегошеньки.

Баловали меня,


а я —

как небалованный,


целовали меня,


а я —

как нецелованный...

1957


* * *


Беда не в том, что пишешь мало,—


но мало любишь ты людей.

Ты вяло пил, женился вяло


и вяло заводил детей. '

Вступил ты в лермонтовский возраст.


Достигнешь пушкинского ты.

Но где же внутренняя взрослость,


но где же мужества черты?

Живешь, ненужностью обросший,


и уж который год подряд


не говорят: «Поэт хороший» —


«Хороший парень» говорят.

Но отчего с людьми плохими


хороший парень водку пьет


и с пожеланьями благими


пальто начальству подает?

Талант на службе у невежды,


привык ты молча слушать ложь.

Ты раньше подавал надежды —


теперь одежды подаешь.

Глядишь ты как-то воровато,


и не рассказывай мне, брат,


что это время виновато,


а ты совсем не виноват.

Забыв обет поры начальной,


ничто, как прежде, не любя,


проходишь, словно вор печальный,


себя укравший у себя.

И, как беды возможной признак,


кричащей полный немоты,


со мной всегда твой грустный призрак,


и он не даст мне стать, как ты.


* * *


Меня обнимали,


а чаще —

нет, |

меня понимали;


а чаще —

нет.

Я жизнь обожаю


и жизни грублю.

Ее обижаю

и, значит, люблю.

Навечно,

навечно,


на все времена


она мне невеста,


она мне жена!


Когда же я лягу,


пожить не успев,


пошлю я их к ляду


жалетелей всех.


Глаза я закрою


и руки сложу.

Жене моей —

жизни

спасибо скажу.


Спасибо,

спасибо,


что был я любим,


что нс был красивым,


но был молодым...

1957


* * *


Ах, что я делал, что я делал,


чего хотел, куда глядел?

Какой неумный меткий демон


во мне заноечиво сидел?

Зачем ты жизнь со мной связала


с того невдумчивого дня?

Зачем ты мне тогда сказала,


что жить не можешь без меня?

Я ничего не вспоминаю —


теперь мы с памятью враги.

Не так я жил. Как жить — не знаю


и ты мне в этом помоги.

1955


* * *

Я жаден до людей,


и жаден все лютей.

Я жаден до портных,


министров и уборщиц,


до слез и смеха их,


величий и убожеств!

Как молодой судья,


свой приговор тая,


подслушиваю я,


подсматриваю я.

И жаль, что, как на грех,


никак нельзя суметь


подслушать сразу всех,


все сразу подсмотреть!

1957


* * *

А что поют артисты джазовые,


в интимном,

в собственном кругу,


тугие бабочки развязывая?..

Я это рассказать могу.

Я был в компЗкии джазистов,


лихих,

похожих на джигитов.

В тот бурный вечер первомайский


я пил

с гитарою гавайской


и с черноусеньким,

удаленьким

в брючишках узеньких

ударником.

Ребята были

как ребята.

Одеты были небогато,


зато изысканно и стильно,


и в общем

выглядели сильно...

И вдруг,

и вдруг они запели,


как будто чем-то их задели,


ямщицкую,

тягучую,

текучую-текучую...

О чем они в тот вечер пели?


Что и могли, а не сумели,


но что нисколько не забыли


того, что знали и любили...

«Ты, товарищ мой.


не попомни зла,

Ты в степи глухой


схорони меня...»

Я товарища хороню —


эту тайну я хмуро храню.


Для других еще он живой,


для других еп?е он с женой,


для других еще с ним дружу,


ибо с ним в рестораны хожу.


Никому я не расскажу,


никому,

что с мертвым дружу.


Говорю не с его чистотой,


а с нечистою пустотой,


и не дружеская простота —


держит рюмку в руке

пустота...

Ты прости, что тебя не браню,


не браню,

а молчком хороню.

1957


* * *


Шла в городе предпраздничная ломка.


Своих сараев застеснялся он.

Вошли мы в дворик, сплевывая ловко,


и дворик был растерян и смятен.

И кое-кто на нас глядел из дома,


как будто мы сломать хотели дом,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия