Читаем Обещание полностью

Сказала девочка матери:

— Пойдем-ка лучше пешком.


Дал ей конфету мятную


старик с витым посошком.


Женщина,

скрытая ветками,


стояла одна в полумгле...


Руками

махая

весело,

девочка шла по земле.

1956


* * *

Ты плачешь, бедная, ты плачешь,


и плачешь, верно, оттого,


что ничего собой не значишь


и что не любишь никого.

Когда целую твою руку


и говорю о пустяках,


какую чувствую я муку


во влажных теплых перстеньках!

На картах весело гадаешь,


дразня, сережками бренчишь,


но всей собою ты рыдаешь,


но всей собою ты кричишь.

И прорвались твои рыданья,


-и я увидел в первый раз


незащищенное страданье


твоих невыдепжавших глаз...

1956


* * *


И. Тарба

Я груши грыз,

шатался,

вольничал,

купался в море поутру,


в рубашке пестрой,

в шляпе войлочной


пил на базаре «хванчкару».

Я ездил с женщиною маленькой,


ей летний отдых разрушал,


под олеандрами и мальвами


ее собою раздражал.

Брели художники с палитрами,


орал мацонщик на заре,


и скрипки вечером пиликали


в том ресторане на горе.

Потом дорога билась, прядала,


скрипела галькой невпопад,

взвивалась,

дыбилась

и падала

с гудящих гор,

как водопад.

И в тихом утреннем селении,


оставив сена вороха,


нам открывал старик серебряный


играющие ворота.

Потом нас за руки цепляли там,


и все ходило ходуном,


лоснясь хрустящими цыплятами,


мерцая сумрачным вином.

Я брал светящиеся персики


и рог пустой на стол бросал


и с непонятными мне песнями


по-русски плакал и плясал.

И, с чуть дрожащей ниткой жемчуга,


пугливо голову склон я,


смотрела маленькая женщина


на незнакомого меня.

Потом мы снова,

снова ехали

среди платанов и плюща,


треща зелеными орехами


и море взглядами ища.

Сжимал я губы побелевшие.

Щемило,

плакало в груди,


и наступало побережие,


и море было впереди.

1956


* * *


Работа давняя кончается,


а все никак она не кончится.

Что я хотел —

не получается,


и мне уже другого хочется.

Пишу я бледными чернилами,


брожу с травинкою в зубах,


швыряюсь грушами червивыми


в чрезмерно бдительных собак.


Батумский порт с большими крапами,


дымясь, чернеет вдалеке,


а я лежу,

играю крабами


на влажном утреннем песке.

В руках у мальчиков хрусталятся,


как брошки женские, рачки...

Плыву с щемящею усталостью,


прикрыв спокойные зрачки.

И в давней,

давней нерешенности,

гдо столько скомкано и спутано,


во всем —

печаль незавершенности


и тяга к новому и смутному.

1956


* * *


по ягоды

Три женщины и две девчонки куцых


да я...

Летел набитый сеном кузов


среди полей, шумящих широко.

И, глядя на мелькание косилок,


коней,

колосьев,

кепок

и косынок,

мы доставали булки из корзинок


и пили молодое молоко.

Из-под колес взметались перепелки,


трещали, оглушая перепонки.

Мир трепыхался, зеленел, галдел.


Лежал я в сене, опершись на локоть,


задумчиво разламывая ломоть,


не говорил, а слушал и глядел.


Мальчишки у ручья швыряли камни,


и солнце распалившееся жгло,


но облака накапливали капли,


ворочались, дышали тяжело.

Все становилось мглистей, молчаливей,


уже в стога народ колхозный лез,


и без оглядки мы влетели в ливень


и вместе с ним и с молниями

в лес!

Весь кузов перестраивая с толком,


мы разгребали сена вороха


и укрывались...

Не укрылась только


попутчица одна лет сорока.

Она глядела целый день устало,


молчала нелюдимо за едой.

И вдруг сейчас приподнялась и встала


и стала молодою-молодой.

Она сняла с волос платочек белый,


какой-то шалой лихости полна.

И повела плечами и запела,


веселая и мокрая, она:

«Густым лесом босоногая


девчоночка идет.

Мелку ягоду не трогает,

(крупну ягоду берет».

Она стояла с гордой головою,


и все вперед — и сердце и глаза,


а по лицу —

хлестанье мокрой хвои,


и на ресницах —

слезы и гроза.

— Чего ты там?

Простудишься, дурило.,


ее тянула тетя, теребя.

Но всю себя она дождю дарила,

и дождь за это ей дарил себя.

Откинув косы смуглою рукою,


глядела вдаль,

как будто там,

вдали,

поющая

увидела такое,

что остальные видеть не могли.


Казалось мне:

нет ничего на свете —


лишь этот в тесном кузове полет,


нет ничего —

лишь бьет навстречу ветер,


и ливень льет,

и женщина поет...

Мы ночевать устроились в амбаре.

Амбар был низкий.

Душно пахло в нем


овчиною, сушеными грибами,


моченою брусникой и зерном.

Листом зеленым веники дышали.

В скольжении лучей и темноты


огромными летучими мышами


под потолком чернели хомуты.

Мне не спалось.

Едва белели лица,


и женский шепот слышался во мгле.

Я вслушался в него:

— Ах, Лиза, Лиза,


ты и не знаешь, как живется мне!

Ну, фикусы у нас, ну, печь-голландка,


ну, цинковая крыша хороша,

все вычищено,

выскоблено,

гладко,

есть дети, муж...

Но есть еще душа!

А в ней какой-то холод, лютый холод...

Вот говорит мне мать:

«Чем плох твой Петр?

Он бить не бьет,

на сторону не ходит,


ну, пьет, конечно.

Ну, а кто не пьет?»

Ах, Лиза!

Вот придет он пьяный ночью,


рычит — неужто я ему навек.

И грубо повернет и — молча, молча,


как будто вовсе я не человек.

Я раньше, помню, плакала бессонно,


теперь уже умею засыпать.

Какой я стала...

Все дают мне сорок,


а мне ведь, Лиза, только тридцать пять!

Как дальше буду?

Больше нету силы...

Ах, если б у меня любимый был,


уж как бы я тогда за ним ходила,


пускай бы бил, мне только бы любил!..—

Да это ведь она сквозь дождь и ветер


летела с песней, жаркой и простой.

Ия —

я ей завидовал,

я верил

раздольной нёзадумчивости той.

Стих разговор.

Донесся скрип колодца


и плавно смолк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия