Читаем Обещание полностью

Все улеглось в селе,


и только сыто чавкали колеса


по втулку в придорожном киселе...

Нас разбудил мальчишка ранним утром


в напяленном на майку пиджаке.

Был нос его воинственно облуплен,


и медный чайник он держал в руке.

С презреньем взгляд скользнул по мне,

по тете,

по всем дремавшим сладко на полу:

— По ягоды-то, граждане, пойдете?

Чего ж тогда вы спите? Не пойму...

За стадом шла отставшая корова.

Дрова босая женщина колола.

Орал петух.

Мы вышли за село.

Покосы от кузнечиков оглохли.

Возов застывших высились оглобли,


и было над землей синё-синё.

Сначала шли поля, потом подлесок


в холодном блеске утренних подвесок


и птичьей хлопотливой суете.

Уже и костяника нас манила,


и дымчатая нежная малина


в кустарнике алела кое-где.

Тянула голубика лечь на хвою,


брусничники подошвы так и жгли,

103

но шли мы за клубникою лесною —


за самой главной ягодой мы шли.

И вдруг передний кто-то крикнул с жаром:

Да вот она! А вот еще видна!.. —

О, радость быть простым, берущим, жадным!


О, первых ягод звон о дно ведра!

Но поднимал нас предводитель юный,


и подчиняться были мы должны:

Эх, граждане, мне с вами просто юмор!


До ягоды еще и не дошли...—

И вдруг поляна лес густой пробила,


вся в пьяном солнце, в ягодах, в цветах.

У нас в глазах рябило.

Это было

как выдохнуть растерянное «Ах!»

Клубника млела, запахом тревожа,


гремя посудой, мы бежали к ней


и падали,

и, в ней, дурманной, лежа,


ее губами брали со стеблей.

Пушистою травой дымились взгорья.

Лес мошкарой и соснами гудел.

А я...

Забыл про ягоды я вскоре.

Я вновь на эту женщину глядел.

В движеньях радость радостью сменялась.


Платочек белый съехал до бровей.

Она брала клубнику и смеялась.

И думал я, забыв про все, о ней. %

104

Запомнил я отныне и навеки,


как сквозь тайгу летел наш грузовик,


разбрызгивая грязь, сшибая ветки


и в белом блеске молний грозовых.

И пела женщина,

и струйки,

струйки,

пенясь,

по скользкому стеклу стекали вкось...

И я хочу,

чтобы мне так же пелось,


как трудно бы мне в жизни

не жилось!

Чтоб шел по свету с гордой головою,


чтоб все вперед —

и сердце и глаза,

а по лицу —

хлестанье мокрой хвои,


и на ресницах —

слезы и гроза!


* * *


О, нашей молодости споры,


о, эти взбалмошные оборы,


о, эти наши вечера!

О, наше комнатное пекло,


на чайных блюдцах горки пепла,


и сидра пузырьки, и пена,


и баклажанная икра!

Здесь разговоров нет окольных.

Здесь исполнитель арий сольных


и скульптор в кедах баскетбольных


кричат, махая колбасой.

Высокомерно и судебно


здесь разглагольствует студентка


с тяжелокованой косой.

Здесь песни под рояль поются,


и пол трещит, и блюдца бьются,


и спорят все дружней, дружн^р.

Здесь столько мнений, сколько прений


и о путях России прежней


и о сегодняшней о ней.

Все дышат радостно и грозно,

106

и расходиться уже поздно.

Пусть это кажется игрой,


не зря мы в спорах этих сипнем,


не зря насмешками мы сыплем,


не зря стаканы с бледным сидром


стоят в соседстве с хлебом ситным


и баклажанною икрой!

1957'


* * *

Лифтерше Маше

под сорок...

Грызет она грустно подсолнух.

И сколько в ней' жалкой забитости


и женской кричащей забытости...

Она подружилась с Тонечкой,


белесой девочкой тощенькой,


отцом-забулдыгой замученной,


до бледности в школе заученной...


Заметил я —

робко,

по-детски

ноют они вместе в подъезде.

Вот слышу —

запела Тонечка.

Поет она тоненько-тоненько,


протяжно и чисто выводит...

Ах, как у ней это выходит!

И ей подпевает Маша,


обняв ее будто бы мама.

Страдая, поют,

108

и блаженствуя,

две грусти —

ребячья

и женская.

Ах, пойте же,

пойте подольше,


еще погрустнее,

потоньше.

Пойте,

пока не устанете...

Вы никогда не узнаете,


что я,

благодарный случаю,


пецие ваше слушаю,


рукою щеку подпираю


и молча

вам подпеваю...


* * *

М. Луконину

Спасибо вам,

Быковы Хутора,

за мальчика, который там родился,


и деревянной саблею рубился,


и не боялся плавать в холода.

Все в нем обычно было —

худоба,

разрез калмыцких глаз,

косая челка,

но он глядел задуманно и четко —


вы помните, %

Быковы Хутора?

И он ушел...

Переплывал чужие реки


и жадно воду пил из этих рек.

Но все-таки,

покуда в человеке

жив край родной,

жив этот человек.

Все забывают —

и друзей

и женщин.

Наука забывания хитра.

Вас не забыл он,

но все меньше,

меньше

вас вижу в нем,

Быковы Хутора.

Мы все чего-то стоим до поры,


пока мы помним, как в краю родимом


полынью пахнут мокрые полы


и дышит ветер травами и дымом.

И вы под окна наши приходите,


края родные,

если плохо нам,


с собою реки детства приводите


и вызывайте нас по именам.

Мы —

ваше нсразбуженное эхо.

Будите нас —

пора уже,

пора...

Станция Зима,

ты слышишь это?

Вы слышите,

Быковы Хутора?

1957


* * *

ЛЕД

Я тебя различаю с трудом.

Что вокруг натворила вода!

Мы стоим,

разделенные льдом,


мы по разные стороны льда.

По колено в воде леса.

Клен шатается,

бледный,

худой.

Севши на воду,

голоса

тихо движутся вместе с водой.


Льдины стонут и тонут в борьбе,


и, как льдинка вдали, ты тонка,


и обломок тропинки к тебе


по теченью уносит река...

1957


ВЯТСКИЕ ПОЛЯНЫ

В дорогу тянет, ох; как тянет!

И не могу заснуть,

и

в грудь

скребется острыми когтями


куда-то тянущая грусть.

Есть город Вятские Поляны,


а в нем есть домик и скамья...

Из экспедиции полярной


когда-то мимо ехал я.

Я помню — вышел я устало,


и плечи свежестью свело,


а в небе медленно светало,


но не было еще светло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия