Читаем Обнажённые ритмы полностью

и кому не приходится даже ступать по

                                                   земле.

А ты… Лишь когда сам ты станешь землёй,

станет твоей земля.


2

Есть между тем такое, что в тебе

                                     проглядели, — это

твои босые ножищи, тяжёлые твои рассветы.

Небо вертится, плавясь за твоею спиной,

растекаясь болью между лопаток,

небо, то чистое, как работа,

то сумрачное, как заработок.


Я никогда не видал тебя спящим —

твои босые ноги

не дают тебе спать.


Десять сентаво за день работы;

кроткий, как глина,

я так понимаю тебя!

Эти монетки попали к тебе настолько

                                                чистыми,

и руки, добывшие их, настолько чисты,

что в твоём доме

ничего и не может быть, кроме

грязных лохмотьев,

грязной постели,

грязи на теле;

но как ты чист в удивительном слове

«Человек».


3

Ты грустный негр,

до того ты грустный,

что в ином твоём взгляде я нахожу целый мир.


И живешь ты так близко от человека, в котором

                                                    нет человека,

что твоя улыбка мне будет водой,

в ней я стану отстирывать жизнь —

ведь больше не в чем её отстирать.


Я хотел бы тебя достичь, но всегда тебя

                                                   достигаю

вот так, как река достигает моря…

Иногда из твоих глаз

выплёскиваются, набегая,

два океана печали,

которым в твоих берегах, видно, не уместиться.


Любая твоя вещица на тебя нагоняет тоску,

любая твоя вещица, например, твоё зеркало.


Можно потрогать твоё молчанье,

и можно потрогать каждое твоё слово,

и можно потрогать твоё беспокойство,

и можно потрогать твоё терпенье.

А слёзы твои? Разве падают слёзы твои, как

                                                  дождинки?

Не падают наземь слова.


4

Негр безгневный,

ты не нужен,

ты как небо

в луже.


Только вдруг

твоя мятежная улыбка

вырастает над тоской бессильной,

как отважный ирис

над трясиной.

Всё равно,

податливый, как глина,

как бы ни был ты смирен и тих,

чудится самой земли мне голос,

если вижу боль в глазах твоих.


МУЛАТКА ТРОПИКОВ

Порой

дробится румба под твоей ногой

и еле-еле

выносят ноги вечное похмелье.

Дохнешь слегка —

и вспыхнут ветра синие шелка.

Наверно, ты из глины бешеной

на солнце обжигающем замешана.


Мулатка, помесь ночи с полднем, пью

в душистом кофе с молоком

воображаемую плоть твою.

Твоей улыбки нож отточен так —

хоть убивай им, хоть кроши табак.

Пройдёшь —

и взгляды целой улицы крадёшь.


Как на волнах, качается гамак,

над ним гортанный смех твоих марак.

Вдруг словно бы зарёй багряной

зардеется утроба барабана,

и, пьяной бурей ног своих влекома,

ты громкие с него срываешь громы.


Индейский перец — кожа, мёд — душа,

следы твоих укусов мучат сладко.

Не знаю, ты дурна иль хороша,

но ты сидишь во мне, как лихорадка.


АККОРДЕОН

Когда в руках ты зажат,

все тайны сердца расскажешь;

и негры белы среди

твоих неземных пейзажей.


Я не гляжу, как скользят

пальцы твоею гладью;

ах, она так широка,

что вижу её, не глядя.


В просторах клавиатуры

простор твой не умещается.

Негр сожмёт тебя так,

как сердце негра сжимается.


А чрево твоё — муки негра

в нём похоронены, что ли?

Лишь человек порой

корчится так от боли.


Тело твоё из металла

и древесины просушенной,

когда молчишь; но оно,

оно из плоти, когда тебя я слушаю.


Звуками душу из негра

ты вырываешь, наверно,

вздохнёшь — и отнимешь душу

у негра.


Крики твои — словно дыры,

муками выжженные;

и сквозь отверстия эти

я души негров вижу.


Схожи они с богом ночи,

когда сквозь звёздное сито

он смотрит на землю,

чтобы не позабыть её.

ОБНАЖЁННАЯ НЕГРИТЯНКА С БЕЛЬЁМ

Подолгу поёт цикада

летом в прохладе ветвистой.

Тебя же заметив, и вовсе не сможет

остановиться.


Гонят зарю петухи

и кличут ночь, надрываясь,

чтобы не солнцем, а взглядом твоим

наливалась

плодовая завязь.


Сумрак лица твоего

две птицы чёрными чертят крылами.

Ах, твой язык, твой язык —

изжалит сердце его

влажное пламя.


Видишь в повозке негра

на склоне горы?

Песню его выше склона забрасывает

ветра порыв.


Путь в двадцать пять километров

на двадцать станет короче,

лишь он метнет твоё имя

в небо, ждущее ночи.


Так полыхнёт нагота твоя

под взглядом парня смелым,

что можно сигару зажечь

о твоё тело.


Вот и поёт без умолку цикада-

трещотка;

уголь твой не зажжён,

а жжёт как!


Кто знает, зачем поток

тянется к руслам рек?

Не прячь себя: поглядит —

и твой навек.

Хорхе Артель

Я — НЕГР

Я негр от века. Наши раны

и муки расы я пою;

я изливаю скорбь свою

щемящей дробью барабана

и криком ярости в бою.


В обрядах предков,

в ритмах странных

я душу песне отдаю.


Но боль безбрежную мою

туристам белым

на экспорт я не продаю…

ИДЁТ КРАСАВИЦА КАТАНА

По узкой улице Колодца,

по улице крутой,

идёт красавица Катана

за свежею водой.


А на красавицу Катану

завистливо глядят

все негритянки, все мулатки,

все белые подряд.


Да кто бы мог не заглядеться

на свет в её глазах,

на тела тонкую тростинку,

на этот лёгкий шаг.


Когда она идёт к колодцу,

чтобы набрать воды,

вся стать её, как голос флейты,

как чистый свет звезды.


Все франты с улицы Колодца

с неё не сводят глаз,

все франты с улицы Колодца

кричат, разгорячась:


— Ты посмотри, какие ножки!

— И я хочу взглянуть!

— Смотри, как шлепают чанклеты!

— Смотри, какая грудь!


— Смотри, как юбка обнимает

коленки на ходу!


— Эй, негритянка! Где тут церковь?

С тобой венчаться я иду!


— А я и вовсе занемог:

у ног твоих разбилось сердце,

как глиняный горшок!


Идёт красавица Катана

по улице Колодца,

и звонко-звонко, как бубенчик,

над франтами смеётся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия