Читаем Обнажённые ритмы полностью

Выпей залпом, мой горький,

выпей залпом;

выпей залпом, малыш,

выпей залпом;

лучше залпом, мой негр,

лучше залпом.—

И мама его целовала.

— Ой, мама, как это горько!

— Что поделаешь, Хуан Бимба!

Залпом, до дна… да и только!


РЕЧЬ НЕГРИТЯНКИ ИППОЛИТЫ, КОРМИЛИЦЫ БОЛИВАРА

Видали такое? Мальчонку — драть!

За что же, скажите, мальчонку драть?

Ну да, вы ему мамаша!

Но и мне не чужой Симон!

Не спорю, воля, конечно, ваша,

но всё же я тоже ему мамаша!

И чтобы не драли парнишку,

хозяйка Консесьон!

Оставьте его в покое —

иначе я не смолчу!

И пускай он будет неряха,

и пускай он будет невежа,

и пускай он будет драчун!

От него достаётся белым?

От него достаётся чёрным?

Достаётся всем от него?

Ну так что ж, и пусть их дубасит,

и пускай фонарей им наставит,

и пускай им носы расквасит.

Значит, и стоят того!

Вовсе не злой мой мальчонка,

и пусть всё будет как будет,

хозяйка Консесьон!

Он вступится, не робея,

за каждого, кто послабее.

Будь чёрный,

будь белый —

поможет слабому он.

Ходит дурная слава —

мой мальчик Симон дерётся,

мой мальчик Симон что дьявол,

негодник из негодников мой мальчуган

                                            Симон.

Эх, вы не знаете, видно,

не знаете вы, какие бывают люди,

хозяйка Консесьон.


Пусть явятся белые негодяи,

пусть явятся чёрные негодяи,—

он так их разделает, мать пресвятая!

Мне можно поверить!

Ведь я-то знаю!

Он им вышибет зубы, он им своротит шеи,

он им выдерет патлы и раскроит котелки!

Он справедлив, и поэтому непослушный

                                       из непослушных,

он справедлив, и поэтому пускает в ход

                                                   кулаки.

И пожалуйста, больше его не лупите!

Он не только ваш, но и мой!

И пускай он будет как бешеный,

пусть дерётся мой мальчик Симон!


Когда я его кормила, так он, чертёнок,

                                                  бывало,

все соски изомнёт. Поверьте — такому всё

                                                нипочем.

Этот, будьте покойны, этот любую скотину

вмиг приструнить сумеет не окриком,

                                               так бичом.

Я знаю, он будет добрым; он справедливым

                                                    будет —

не бейте его, хозяйка, не бейте его, не бейте;

и воры-надсмотрщики, и жестокие господа,

и злые чёрные, и злые белые

в руках его станут как шелковые, увидите сами

                                                          тогда.

Заметьте, хозяйка Консесьон,

он будет драться за чёрных и белых:

ведь что-то есть в нём и от чёрных!

Он будет добрым из добрых, он будет смелым

                                                      из смелых

и прославит имя Боливар.

Заметьте, хозяйка Консесьон,

хоть он и драчун — зато справедливый.

А справедливым быть нелегко.


Вы мать ему? Что ж, кровь, конечно, ваша.

Зато… моё молоко!


ХУАНА БАУТИСТА

Ну и парень этот негр, ну и парень!

Ловче беса, глаза — две наживки.

Смел, а крепок, что табак отменный.

Ну и негр Себастьян Гонсалес

с Барловенто!


Подмигнул ему Норберто Борхес,

и пошли они вместе с Норберто.

Хоть и был хромой Норберто Борхес,

но из заводил — самый первый.


Подстрелили его. А Себастьяну

кандалы тяжёлые надели.

Восемнадцать месяцев Ротунды,

а после Пуэрто-Кабельо.

В полосатом тряпье, гремя цепями,

в понедельник, как обыкновенно,

сотни полторы арестантов

строили дорогу в Патанемо.


Вечер — лучшее время для побегов;

даже солнце торопится скрыться.

Не исчез ещё в Венесуэле

вольный народ, норовистый.

И бежал Себастьян Гонсалес.

Об этом сказал мне выстрел.


И поймали его, братец,

ой, поймали.

И на синем берегу Патанемо,

на синем, как его Барловенто,

тыщу ударов, ой, немало,

отвесят ему завтра под пальмой.

Он шагает по земле какао

среди стражников, могучий

                              и печальный.

Завтра парень свое получит

на синем берегу, у моря,

под родными небесами и пальмой.


Против строя стражников

арестанты выстроены.

Вдали островок —

Хуана Баутиста.

Дубовые прутья,

волны, листья

аккомпанируют

горнисту.

Ритм, негритянский ритм неистов.

Раз. Два. Три.

Море. Барабан. Хуана Баутиста.

Десять. Одиннадцать. Двенадцать.

Пальма, как пьяная, качает кистью.

Девятнадцать. Двадцать.

Ночи Курьепе, ночи Капайи…

Хуана Баутиста и Себастьян Гонсалес,

как ему легко плясалось.

Восемьдесят девять. Девяносто.

Глаза — две наживки,

Сто двадцать восемь.

Ночи Капайи, звёзды…

С чёрной Аугустиной Себастьян

                                        Гонсалес

как же им вдвоём плясалось!

Четыреста двадцать.

Спина у негра, как его участок,

в бороздах глубоких,

в бороздах частых.

Спина у негра —

земля Барловенто.

Восемьсот пятнадцать.

Красный, красный

цветок какао на спине раскрылся.

Девятьсот тридцать.

Расплываясь в воздухе, Хуана Баутиста

грустной юбкой пальмовой рощи

                                              колышет.

Её негр Себастьян Гонсалес

не дышит.


Мёртвый, цвета золы, лежишь ты,

на печи побережья простёртый,

сотрясаемый волной и пальмой,

навеки свободный — мёртвый.

И пока твоих глаз озёра

навсегда покидает взор твой,

а ветер яростным шквалом

обрушивает удар твой,

а волны то поднимает,

то опускает ритм твой,

и пока над твоими губами

мухи жужжат деловито,—

Земля вереницей скорбной

мимо тебя проводит

мертвецов своих цвета Голода,

мертвецов своих цвета Родины.


Пусть же на берег ночь приходит,

чтоб навек тебе стать подругой,

пусть тебя её бедра стиснут,

пусть прильнут к тебе её груди,

пусть она разгребёт твой пепел,

чтоб под ним найти твои угли.

Ночь родной твоей Венесуэлы,

барловентская ночь, босая,

ночь твоих озорных прогулок,

ночь, с которой не раз плясал ты,

ночь тропической твоей, знойной

самбы, самбы,

самбы,

самбы.


ЧЁРНЫЕ АНГЕЛОЧКИ

— Ах, люди! У чёрной Хуаны —

ну кто бы подумать мог! —

умер её негритёнок,

её сынок.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия