Элис осторожно подняла фонарь, освещая тонким лучом стены, ящики, канаты и исчезающие в дымке верхушки подъемных кранов. Издалека, со стороны причалов, слышались крики рабочих. Туман стоял густой и неподвижный, и она почти не боялась, что ее заметят, но все же подкралась к открытой двери здания осторожно, придерживая полы своего плаща. В одной руке она держала фонарь, в другой – тяжелый кольт «Миротворец». У ее ног мурлыкал кот-кейрасс.
– Быстрее, – прошептала миссис Харрогейт. – Мы упустим его.
Элис оглянулась на свою спутницу. Однако, когда она носком сапога толкнула дверь, то увидела внутри лишь темноту, густо пропахшую машинным маслом. Там и тут лежали штабеля досок и мотки отсыревших канатов.
В здании было холодно. Казалось даже, что там дует небольшой ветерок, как будто помещение было огромным и простиралось на многие мили. Фонарь освещал путь едва ли на десять шагов вперед. Коултон мог скрываться где угодно.
– Иди первым, – пробормотала Элис себе под нос, но кейрасс уже уверенно двинулся вперед.
Элис поспешила за ним, напряженная, как натянутая струна, ожидая, что вот-вот рядом мелькнет белое лицо чудовища, и с ужасом вспоминая другого лича, Уолтера. Погиб ли он тогда в поезде или ждал Коултона где-то здесь, она не знала.
Кейрасс быстро и беззвучно бежал вдоль рядов ящиков и бочек. Мокрый пол местами был скользким, доски скрипели под ногами Элис. У нее вновь закололо в боку. Если Коултон почуял их присутствие, то, вероятно, уже поджидает их. Но если нет, то велика вероятность, что он приведет их прямо к Джейкобу Марберу.
Наконец кейрасс, выгнув спину, остановился перед закрытой дверью, на которой белой краской было выведено число двадцать один. За ней оказалось очередное складское помещение с открытыми деревянными ящиками, полными гвоздей, шурупов и скоб. Кейрасс сразу же направился к расположенному в углу люку.
– Какого черта? – прошептала Элис. – Нам обязательно туда спускаться?
Усатый помощник помахал хвостом. Миссис Харрогейт в своих черных юбках проскользнула мимо, ухватилась за железное кольцо на крышке люка и потянула. Из открывшегося отверстия вырвался порыв зловония.
– Коултон не знает, что мы выслеживаем его. Бояться должны они с Марбером, мисс Куик. Дайте мне фонарь.
В ее голосе прозвучали стальные нотки, которых в нем раньше не было. Вытащив из сумочки два длинных черных ножа, она просунула пальцы в кольца на их рукоятках. Любая другая женщина ее возраста, одетая в строгое платье, держа в руках ножи для профессиональных убийц, выглядела бы смешно, но миссис Харрогейт показалась Элис по-настоящему свирепой и опасной. Она занесла над люком ногу и, немного помедлив, стала спускаться во тьму.
– Да, идеально, – пробормотала Элис себе под нос.
Окинув быстрым взглядом темную кладовую, она решительно соскочила на лестницу и тоже пошла вниз.
Спустившись, они очутились в каком-то ответвлении канализационного канала, усыпанного скользкими камнями. Миссис Харрогейт шикнула, призывая соблюдать тишину, а Элис, полуприсев, замерла и прислушалась.
Старшая из напарниц приоткрыла задвижку фонаря. Она опустила ножи пониже и прижала к бокам.
– Он впереди, – прошептала она. – Коултон, я имею в виду. Кейрасс уже взял след. Идем.
Потом крышка люка захлопнулась, послышался шелест юбок, и снова воцарилась темнота. Или почти темнота; постепенно глаза Элис привыкли, и она различила вдалеке изгиб туннеля и темную скользкую массу, скопившуюся на его середине. По обе стороны открывались другие, более темные проходы. На каждом повороте кейрасс дожидался их, а затем снова исчезал впереди. Элис вспомнила рассказы о гигантских крысах, пожирающих попавших в канализацию людей, и содрогнулась. Они с опаской пробирались дальше по зловонному лабиринту. За очередным поворотом впереди показалось слабое свечение.
Они вошли в древнее помещение – насколько можно было разобрать в полумраке, часть древнеримской бани, с колоннами и плиткой. Элис охватило глубокое чувство тревоги и неправильности. Возможно, некогда это место было пристанищем какой-нибудь шайки бродяг и оборванцев: пол загромождали обломки мебели, странные ящики, коробки и прочий хлам, притащенный из переулков и тупиков Лаймхауса. Однако в торчавших из стен скобах горели хорошие, свежие свечи, и их отблески плясали на гротескных фресках с изображением быков, полуобнаженных мальчиков и женщин в струящихся одеждах.
В центре помещения, в каменном углублении, где когда-то находились ванны, они увидели человека. Он лежал под одеялами на выцветшей зеленой кушетке, рядом с которой располагался маленький столик, уставленный кувшинами, колбами и прочей медицинской утварью. Он явно был болен. При их приближении он медленно и с заметным усилием повернул голову.
Это был Джейкоб Марбер.
Элис тут же охватил страх. Рана в ее боку вспыхнула болью.
– Маргарет Харрогейт, – тихо произнес он.
Его голос лился медленно и тягуче, словно темный мед; шепот его будто эхом отражался со всех сторон царящей в комнате тьмы. Обнажив зубы, он как-то по-особенному посмотрел на молодую сыщицу.