Читаем Одиссея капитана Блада полностью

She had been observing him with shining eyes, but at sight of his dejected countenance, and the deep frown that scarred his brow, her own expression changed.Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча.
She approached him with a hesitation entirely unusual to her. She set a hand lightly upon his arm.Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада.
"You have chosen wisely, sir," she commended him, "however much against your inclinations."- Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, -даже если это идет вразрез с вашими желаниями.
He looked with gloomy eyes upon her for whom he had made this sacrifice.Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву.
"I owed it to you - or thought I did," he said.- Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад.
She did not understand.Арабелла не поняла его.
"Your resolve delivered me from a horrible danger," she admitted. And she shivered at the memory of it.- Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании.
"But I do not understand why you should have hesitated when first it was proposed to you.- Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда.
It is an honourable service."Ведь это почетная служба.
"King James's?" he sneered.- Служба королю Якову? - насмешливо спросил он.
"England's," she corrected him in reproof.- Англии, - укоризненно поправила она его.
"The country is all, sir; the sovereign naught.- Страна - это все, сэр, а суверен[67] - ничто.
King James will pass; others will come and pass; England remains, to be honourably served by her sons, whatever rancour they may hold against the man who rules her in their time."Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти.
He showed some surprise. Then he smiled a little.Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся.
"Shrewd advocacy," he approved it.- Умная защита, - одобрил он.
"You should have spoken to the crew."- Вы должны были бы сказать это команде.
And then, the note of irony deepening in his voice: "Do you suppose now that this honourable service might redeem one who was a pirate and a thief?"- А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом?
Her glance fell away. Her voice faltered a little in replying.Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила:
"If he... needs redeeming. Perhaps... perhaps he has been judged too harshly."- Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение...
The blue eyes flashed, and the firm lips relaxed their grim set.Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги