She had been observing him with shining eyes, but at sight of his dejected countenance, and the deep frown that scarred his brow, her own expression changed. | Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. |
She approached him with a hesitation entirely unusual to her. She set a hand lightly upon his arm. | Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада. |
"You have chosen wisely, sir," she commended him, "however much against your inclinations." | - Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, -даже если это идет вразрез с вашими желаниями. |
He looked with gloomy eyes upon her for whom he had made this sacrifice. | Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву. |
"I owed it to you - or thought I did," he said. | - Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад. |
She did not understand. | Арабелла не поняла его. |
"Your resolve delivered me from a horrible danger," she admitted. And she shivered at the memory of it. | - Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании. |
"But I do not understand why you should have hesitated when first it was proposed to you. | - Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда. |
It is an honourable service." | Ведь это почетная служба. |
"King James's?" he sneered. | - Служба королю Якову? - насмешливо спросил он. |
"England's," she corrected him in reproof. | - Англии, - укоризненно поправила она его. |
"The country is all, sir; the sovereign naught. | - Страна - это все, сэр, а суверен[67] - ничто. |
King James will pass; others will come and pass; England remains, to be honourably served by her sons, whatever rancour they may hold against the man who rules her in their time." | Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти. |
He showed some surprise. Then he smiled a little. | Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся. |
"Shrewd advocacy," he approved it. | - Умная защита, - одобрил он. |
"You should have spoken to the crew." | - Вы должны были бы сказать это команде. |
And then, the note of irony deepening in his voice: "Do you suppose now that this honourable service might redeem one who was a pirate and a thief?" | - А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом? |
Her glance fell away. Her voice faltered a little in replying. | Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила: |
"If he... needs redeeming. Perhaps... perhaps he has been judged too harshly." | - Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение... |
The blue eyes flashed, and the firm lips relaxed their grim set. | Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились. |