Читаем Одиссея капитана Блада полностью

But he lost none of his haughty poise, and scarcely deigned a glance at the swarm of fierce, half-naked fellows lounging in a semicircle to form a background.Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом.
"Good-day to you, sir," Blood hailed him pleasantly.- Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад.
"I have the honour to give you welcome aboard the Arabella.- Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы".
My name is Blood - Captain Blood, at your service.Мое имя Блад, капитан Блад.
You may have heard of me."Возможно, вы слыхали обо мне.
Captain Calverley stared hard.Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада.
The airy manner of this redoubtable buccaneer was hardly what he had looked for in a desperate fellow, compelled to ignominious surrender.Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции.
A thin, sour smile broke on the officer's haughty lips.Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера.
"You'll ruffle it to the gallows, no doubt," he said contemptuously.- У тебя будет возможность поважничать на виселице! - презрительно буркнул он.
"I suppose that is after the fashion of your kind. Meanwhile it's your surrender I require, my man, not your impudence."- А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость.
Captain Blood appeared surprised, pained. He turned in appeal to Lord Julian.Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану:
"D'ye hear that now?- Вы слышите?
And did ye ever hear the like?Вы когда-либо слышали что-либо подобное?
But what did I tell ye? Ye see, the young gentleman's under a misapprehension entirely.Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек.
Perhaps it'll save broken bones if your lordship explains just who and what I am."Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение?
Lord Julian advanced a step and bowed perfunctorily and rather disdainfully to that very disdainful but now dumbfounded officer.Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру.
Pitt, who watched the scene from the quarter-deck rail, tells us that his lordship was as grave as a parson at a hanging.Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение.
But I suspect this gravity for a mask under which Lord Julian was secretly amused.Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги