But he lost none of his haughty poise, and scarcely deigned a glance at the swarm of fierce, half-naked fellows lounging in a semicircle to form a background. | Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом. |
"Good-day to you, sir," Blood hailed him pleasantly. | - Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад. |
"I have the honour to give you welcome aboard the Arabella. | - Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы". |
My name is Blood - Captain Blood, at your service. | Мое имя Блад, капитан Блад. |
You may have heard of me." | Возможно, вы слыхали обо мне. |
Captain Calverley stared hard. | Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада. |
The airy manner of this redoubtable buccaneer was hardly what he had looked for in a desperate fellow, compelled to ignominious surrender. | Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции. |
A thin, sour smile broke on the officer's haughty lips. | Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера. |
"You'll ruffle it to the gallows, no doubt," he said contemptuously. | - У тебя будет возможность поважничать на виселице! - презрительно буркнул он. |
"I suppose that is after the fashion of your kind. Meanwhile it's your surrender I require, my man, not your impudence." | - А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость. |
Captain Blood appeared surprised, pained. He turned in appeal to Lord Julian. | Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану: |
"D'ye hear that now? | - Вы слышите? |
And did ye ever hear the like? | Вы когда-либо слышали что-либо подобное? |
But what did I tell ye? Ye see, the young gentleman's under a misapprehension entirely. | Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек. |
Perhaps it'll save broken bones if your lordship explains just who and what I am." | Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение? |
Lord Julian advanced a step and bowed perfunctorily and rather disdainfully to that very disdainful but now dumbfounded officer. | Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру. |
Pitt, who watched the scene from the quarter-deck rail, tells us that his lordship was as grave as a parson at a hanging. | Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение. |
But I suspect this gravity for a mask under which Lord Julian was secretly amused. | Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан. |