"It will go very hard with him if he attempts to flout the King's authority. | - Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью короля. |
And though he should dare attempt it, be sure that his own officers will not dare to do other than oppose him." | Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда его не поддержат. |
"Aye," said Ogle, "that is true." | - Да, - сказал Огл, - это правда. |
But there were some who were still in open and frank revolt against the course. | Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхода. |
Of these was Wolverstone, who at once proclaimed his hostility. | Одним из них был старый волк Волверстон. |
"I'll rot in hell or ever I serves the King," he bawled in a great rage. | - Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю! - в бешенстве заорал он. |
But Blood quieted him and those who thought as he did. | Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он: |
"No man need follow me into the King's service who is reluctant. | - Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан следовать за мной. |
That is not in the bargain. | Я иду только с теми, кто этого хочет. |
What is in the bargain is that I accept this service with such of you as may choose to follow me. Don't think I accept it willingly. For myself, I am entirely of Wolverstone's opinion. I accept it as the only way to save us all from the certain destruction into which my own act may have brought us. | Не думайте, что я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от гибели. |
And even those of you who do not choose to follow me shall share the immunity of all, and shall afterwards be free to depart. | Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они останутся на свободе. |
Those are the terms upon which I sell myself to the King. | Таковы условия, на которых я продаю себя королю. |
Let Lord Julian, the representative of the Secretary of State, say whether he agrees to them." | Пусть лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен ли он с этими условиями. |
Prompt, eager, and clear came his lordship's agreement. And that was practically the end of the matter. | Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось. |
Lord Julian, the butt now of good-humouredly ribald jests and half-derisive acclamations, plunged away to his cabin for the commission, secretly rejoicing at a turn of events which enabled him so creditably to discharge the business on which he had been sent. | Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадованный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выполнить поручение своего правительства. |
Meanwhile the bo'sun signalled to the Jamaica ships to send a boat, and the men in the waist broke their ranks and went noisily flocking to line the bulwarks and view the great stately vessels that were racing down towards them. | Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку. Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле". |
As Ogle left the quarter-deck, Blood turned, and came face to face with Miss Bishop. | Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп. |