"Ye mean that ye haven't the strength of character to resist the urgings of a bully." | - Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы противостоять требованиям этого хвастуна. |
He was apparently at his ease, and actually smiling. | - Внешне он был спокоен и даже улыбался. |
"Well, well - as I said before - praemonitus, praemunitus. | - Хорошо, praemonitus praemunitus. |
I'm afraid that ye're no scholar, Bishop, or ye'd know that I means forewarned, forearmed." | В латыни вы, действительно, не очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден, тот вооружен. |
"Forewarned? | - Предупрежден? |
Ha!" Bishop almost snarled. | Ого! - зарычал Бишоп. |
"The warning comes a little late. | - Но предупреждение немножко запоздало. |
You do not leave this house." | Вы не уйдете из этого дома! |
He took a step in the direction of the doorway, and raised his voice. | - Он сделал шаг по направлению к двери. |
"Ho there..." he was beginning to call. | - Эй, кто там!.. - раздался его зычный голос. |
Then with a sudden audible catch in his breath, he stopped short. | И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на месте. |
Captain Blood's right hand had reemerged from the breast of his doublet, bringing with it a long pistol with silver mountings richly chased, which he levelled within a foot of the Deputy-Governor's head. | Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета глядело прямо в лоб губернатору. |
"And forearmed," said he. | - И вооружен, - сказал Блад. |
"Don't stir from where you are, my lord, or there may be an accident." And my lord, who had been moving to Bishop's assistance, stood instantly arrested. | - Ни с места, милорд, а то может произойти несчастный случай, - предупредил он лорда Джулиана, который бросился было Бишопу на помощь. |
Chap-fallen, with much of his high colour suddenly departed, the Deputy-Governor was swaying on unsteady legs. | Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и отвисшей нижней губой закачался. |
Peter Blood considered him with a grimness that increased his panic. | Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая этим еще больший страх у полковника. |
"I marvel that I don't pistol you without more ado, ye fat blackguard. | - Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без дальнейших разговоров, - сказал он спокойно. |
If I don't, it's for the same reason that once before I gave ye your life when it was forfeit. | - И если я этого не делаю, то по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы не имели на нее права. |
Ye're not aware of the reason, to be sure; but it may comfort ye to know that it exists. | Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас утешает то, что она существует. |
At the same time I'll warn ye not to put too heavy a strain on my generosity, which resides at the moment in my trigger-finger. | И я советую вам не злоупотреблять моим терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на собачке пистолета. |