Ye mean to hang me, and since that's the worst that can happen to me anyway, you'll realize that I'll not boggle at increasing the account by spilling your nasty blood." | Вы хотите меня повесить... Это самое худшее, что может ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из вашей головы мозги. |
He cast his cane from him, thus disengaging his left hand. | - Он отбросил трость, освободив левую руку. |
"Be good enough to give me your arm, Colonel Bishop. | - Будьте добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку. |
Come, come, man, your arm." | Живо, живо, вашу руку! |
Under the compulsion of that sharp tone, those resolute eyes, and that gleaming pistol, Bishop obeyed without demur. | Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений. |
His recent foul volubility was stemmed. He could not trust himself to speak. | Его отвратительное многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно слово. |
Captain Blood tucked his left arm through the Deputy-Governor's proffered right. | Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора, потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола. |
Then he thrust his own right hand with its pistol back into the breast of his doublet. | - Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше жирное брюхо. |
"Though invisible, it's aiming at ye none the less, and I give you my word of honour that I'll shoot ye dead upon the very least provocation, whether that provocation is yours or another's. Ye'll bear that in mind, Lord Julian. And now, ye greasy hangman, step out as brisk and lively as ye can, and behave as naturally as ye may, or it's the black stream of Cocytus ye'll be contemplating." | Даю честное слово, что при малейшей провокации, безразлично, от кого она будет исходить - от вас или от кого-либо другого, - я уложу вас на месте... Имейте это в виду, лорд Джулиан... Ну, а сейчас, гнусная рожа, шагай живо, деловито, улыбайся любезно, насколько это тебе удастся, и веди себя как следует, не то тебе придется подумать о черных водах Коцита[69]. |
Arm in arm they passed through the house, and down the garden, where Arabella lingered, awaiting Peter Blood's return. | Рука об руку они прошли через дом и спустились в сад, где взволнованная Арабелла ожидала возвращения Блада. |
Consideration of his parting words had brought her first turmoil of mind, then a clear perception of what might be indeed the truth of the death of Levasseur. | Размышление над последними словами капитана сначала внесло в ее душу смятение, но затем она ясно представила себе то, что могло быть причиной смерти Левасера. |
She perceived that the particular inference drawn from it might similarly have been drawn from Blood's deliverance of Mary Traill. | Она сообразила, что сделанный ею вывод мог быть с таким же успехом применен и к истории спасения Бладом Мэри Трэйл. |
When a man so risks his life for a woman, the rest is easily assumed. For the men who will take such risks without hope of personal gain are few. | Когда мужчина ради женщины рискует своей жизнью, то легко, конечно, предположить, что он лично заинтересован в этом, так как на свете найдется очень немного мужчин, которые рисковали бы, не надеясь получить что-либо взамен. |
Blood was of those few, as he had proved in the case of Mary Traill. | Но Блад был одним из этих немногих. |