Unfortunately the last person from whom Peter Blood desired assistance at that moment was this young nobleman, whom he regarded with the jaundiced eyes of jealousy. | К сожалению, молодой вельможа был тем самым человеком, от которого Блад не хотел никакой помощи, потому что смотрел на него глазами, ослепленными ревностью. |
"Anyway," he answered, with a suggestion of defiance and more than a suggestion of a sneer, "it's the most ye should expect from me, and certainly it's the most ye'll get." | - Во всяком случае, - ответил Блад не только вызывающе, но и с насмешкой, - это максимум того, на что вы можете рассчитывать и что лорд Сэндерленд может от меня получить. |
His lordship frowned, and dabbed his lips with a handkerchief. | Лорд Джулиан нахмурился и несколько раз приложил к губам носовой платок. |
"I don't think that I quite like the way you put it. | - Мне все это как-то не нравится, - сказал он уныло. |
Indeed, upon reflection, Captain Blood, I am sure that I do not." | - Более того, поразмыслив, я могу сказать, что мне это совсем не нравится. |
"I am sorry for that, so I am," said Blood impudently. "But there it is. I'm not on that account concerned to modify it." | - Сожалею, что это так, - дерзко улыбнулся Блад, -но я вовсе не намерен смягчать свои слова. |
His lordship's pale eyes opened a little wider. Languidly he raised his eyebrows. | Его светлость слегка приподнял брови над чуть расширившимися бесцветными глазами. |
"Ah!" he said. | - О! - покачал он головой. |
"You're a prodigiously uncivil fellow. | - Вы удивительно невежливы. |
You disappoint me, sir. | Я разочаровался в вас, сэр. |
I had formed the notion that you might be a gentleman." | Мне казалось, что вы могли бы еще стать джентльменом. |
"And that's not your lordship's only mistake," Bishop cut in. | - И это не единственная ошибка вашей светлости,- вмешался Бишоп. |
"You made a worse when you gave him the King's commission, and so sheltered the rascal from the gallows I had prepared for him in Port Royal." | - Вы сделали еще более грубую ошибку, выдав ему офицерский патент и буквально сняв его с виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Ройяле. |
"Aye - but the worst mistake of all in this matter of commissions," said Blood to his lordship, "was the one that trade this greasy slaver Deputy-Governor of Jamaica instead of its hangman, which is the office for which he's by nature fitted." | - Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, - сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, - была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы. |
"Captain Blood!" said his lordship sharply in reproof. | - Капитан Блад! - с упреком воскликнул лорд Джулиан. |
"Upon my soul and honour, sir, you go much too far. | - Клянусь честью, вы заходите слишком далеко. |
You are..." | Вы... |
But here Bishop interrupted him. | Но тут Бишоп прервал его. |
He had heaved himself to his feet, at last, and was venting his fury in unprintable abuse. | С трудом поднявшись и дав волю своей ярости, он разразился потоком непристойных ругательств. |