Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Unfortunately the last person from whom Peter Blood desired assistance at that moment was this young nobleman, whom he regarded with the jaundiced eyes of jealousy.К сожалению, молодой вельможа был тем самым человеком, от которого Блад не хотел никакой помощи, потому что смотрел на него глазами, ослепленными ревностью.
"Anyway," he answered, with a suggestion of defiance and more than a suggestion of a sneer, "it's the most ye should expect from me, and certainly it's the most ye'll get."- Во всяком случае, - ответил Блад не только вызывающе, но и с насмешкой, - это максимум того, на что вы можете рассчитывать и что лорд Сэндерленд может от меня получить.
His lordship frowned, and dabbed his lips with a handkerchief.Лорд Джулиан нахмурился и несколько раз приложил к губам носовой платок.
"I don't think that I quite like the way you put it.- Мне все это как-то не нравится, - сказал он уныло.
Indeed, upon reflection, Captain Blood, I am sure that I do not."- Более того, поразмыслив, я могу сказать, что мне это совсем не нравится.
"I am sorry for that, so I am," said Blood impudently. "But there it is. I'm not on that account concerned to modify it."- Сожалею, что это так, - дерзко улыбнулся Блад, -но я вовсе не намерен смягчать свои слова.
His lordship's pale eyes opened a little wider. Languidly he raised his eyebrows.Его светлость слегка приподнял брови над чуть расширившимися бесцветными глазами.
"Ah!" he said.- О! - покачал он головой.
"You're a prodigiously uncivil fellow.- Вы удивительно невежливы.
You disappoint me, sir.Я разочаровался в вас, сэр.
I had formed the notion that you might be a gentleman."Мне казалось, что вы могли бы еще стать джентльменом.
"And that's not your lordship's only mistake," Bishop cut in.- И это не единственная ошибка вашей светлости,- вмешался Бишоп.
"You made a worse when you gave him the King's commission, and so sheltered the rascal from the gallows I had prepared for him in Port Royal."- Вы сделали еще более грубую ошибку, выдав ему офицерский патент и буквально сняв его с виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Ройяле.
"Aye - but the worst mistake of all in this matter of commissions," said Blood to his lordship, "was the one that trade this greasy slaver Deputy-Governor of Jamaica instead of its hangman, which is the office for which he's by nature fitted."- Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, - сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, - была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы.
"Captain Blood!" said his lordship sharply in reproof.- Капитан Блад! - с упреком воскликнул лорд Джулиан.
"Upon my soul and honour, sir, you go much too far.- Клянусь честью, вы заходите слишком далеко.
You are..."Вы...
But here Bishop interrupted him.Но тут Бишоп прервал его.
He had heaved himself to his feet, at last, and was venting his fury in unprintable abuse.С трудом поднявшись и дав волю своей ярости, он разразился потоком непристойных ругательств.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги