Captain Blood, who had also risen, stood apparently impassive, for the storm to spend itself. | Капитан Блад, также встав с места, спокойно наблюдал за полковником. |
When at last this happened, he addressed himself quietly to Lord Julian, as if Colonel Bishop had not spoken. | Когда Бишоп наконец умолк, Блад невозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло. |
"Your lordship was about to say?" he asked, with challenging smoothness. | - Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать? - спросил он с вызывающей вкрадчивостью. |
But his lordship had by now recovered his habitual composure, and was again disposed to be conciliatory. | Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняя склонность занимать примирительную позицию. |
He laughed and shrugged. | Он засмеялся и пожал плечами. |
"Faith! here's a deal of unnecessary heat," said he. | - Честное слово, мы слишком горячимся, - сказал он. |
"And God knows this plaguey climate provides enough of that. | - Одному богу известно, как этому способствует ваш проклятый климат. |
Perhaps, Colonel Bishop, you are a little uncompromising; and you, sir, are certainly a deal too peppery. | Возможно, что вы, полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы. |
I have said, speaking on behalf of my Lord Sunderland, that I am content to await the result of your experiment." | Я уже заявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашего эксперимента. |
But Bishop's fury had by now reached a stage in which it was not to be restrained. | Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать его было невозможно. |
"Are you, indeed?" he roared. | - Ах так! - проревел он. |
"Well, then, I am not. | - Ну, а я не согласен. |
This is a matter in which your lordship must allow me to be the better judge. | Это вопрос, в котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас. |
And, anyhow, I'll take the risk of acting on my own responsibility." | В любом случае я беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность. |
Lord Julian abandoned the struggle. He smiled wearily, shrugged, and waved a hand in implied resignation. | Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой. |
The Deputy-Governor stormed on. | Губернатор продолжал бушевать: |
"Since my lord here has given you a commission, I can't regularly deal with you out of hand for piracy as you deserve. | - Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете. |
But you shall answer before a court-martial for your action in the matter of Wolverstone, and take the consequences." | Но вы предстанете перед военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести ответственность за последствия. |
"I see," said Blood. | - Все ясно, - сказал Блад. |
"Now we come to it. | - Теперь мы добрались до сути дела. |