Читаем Одиссея капитана Блада полностью

And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial.Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде.
So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!"Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты.
He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus."- Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus.
"What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply.- Что это значит? - резко спросил лорд Джулиан.
"I had imagined that your lordship would have had some education."- Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете.
He was at pains, you see, to be provocative.Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
"It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity.- Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан.
"I want to know what you desire me to understand?"- Я хочу знать, что вы желаете этим сказать.
"I'll leave your lordship guessing," said Blood.- Можете сами догадаться, - сказал Блад.
"And I'll be wishing ye both a very good day."- Желаю вам всего доброго!
He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly.- Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся.
"Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders.- Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения.
You don't leave Port Royal, my fine gallows bird.Вы не уйдете из порта, висельник!
Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock."Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней!
Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy.Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага.
He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning.Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану:
"Your lordship, I think, promised me immunity from this."- Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность.
"What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform."- Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания.
He rose.- Он поднялся.
"You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends.- Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями.
But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor.Но поскольку вы предпочитаете другое... - Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора.
Blood completed the sentence in his own way:Блад закончил фразу за него:
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги