And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial. | Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде. |
So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!" | Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. |
He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus." | - Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus. |
"What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply. | - Что это значит? - резко спросил лорд Джулиан. |
"I had imagined that your lordship would have had some education." | - Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете. |
He was at pains, you see, to be provocative. | Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе. |
"It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity. | - Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан. |
"I want to know what you desire me to understand?" | - Я хочу знать, что вы желаете этим сказать. |
"I'll leave your lordship guessing," said Blood. | - Можете сами догадаться, - сказал Блад. |
"And I'll be wishing ye both a very good day." | - Желаю вам всего доброго! |
He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly. | - Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся. |
"Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders. | - Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения. |
You don't leave Port Royal, my fine gallows bird. | Вы не уйдете из порта, висельник! |
Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock." | Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней! |
Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy. | Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага. |
He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning. | Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану: |
"Your lordship, I think, promised me immunity from this." | - Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность. |
"What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform." | - Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания. |
He rose. | - Он поднялся. |
"You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends. | - Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями. |
But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor. | Но поскольку вы предпочитаете другое... - Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора. |
Blood completed the sentence in his own way: | Блад закончил фразу за него: |