Читаем Однажды в Марчелике полностью

И Стивен — впрочем, не только он — неожиданно понял, что перед ним сейчас сидит пусть и молодой, но вполне себе матёрый и злой касадор. Злой, потому что потерял близких, и очень злой, потому что лишился номада. А заодно и своего доверия к номаду. Его предали люди, с которыми он вырос и стал касадором. И теперь ему, похоже, очень хочется отомстить хоть кому-нибудь…

«Хорошо, что он сейчас не улыбается, — подумал Стивен. — А то за наши жизни я не дал бы и ломаного гроша…».

— Ты хочешь жить, Стивен? — спросил Дан, поднимаясь на ноги и начиная пересчитывать стоящих перед ним людей.

— Хочу, — тихо ответил Стивен.

— Значит, тогда ты сделаешь последнее, что ещё обязан сделать, — проговорил Дан. — Ты отведёшь оставшихся людей в Стеинхольвег и там распустишь номад Айвери.

— С чего это мы должны распускать номад? — закричал кто-то из толпы, стоявшей перед Даном.

— Кто это там такой смелый? — спросил Дан, и вперёд выступила женщина средних лет. — А, Миранда…

— Что «Миранда»? — вскрикнула женщина. — Это что за история, Дан Старган?! Как это распустить номад?!

— А вот так, — пожав плечами, ответил Дан. — Касадоров у номада нет, а предводителя никто не признаёт…

— Дан, но ты же можешь стать предводителем! — напомнила ему Миранда.

— Не хочу, — ответил Дан. — Два дня назад я бы принял это как честь. Но сейчас…

Он с отвращением посмотрел на Стивена, а затем на стоящих перед ним людей.

— Тех, кому я мог бы доверять, здесь почти не осталось, — сказал он. — А доверять вам я не могу. Так что путь ваш лежит в ближайший посёлок…

— Я не собираюсь ехать в посёлок! — гордо крикнула Миранда, и из толпы донеслись одобрительные возгласы. — Если уж на то пошло, то я одна с детьми доберусь до собрания самфуна!..

— На чём? — полюбопытствовал Дан с живым интересом.

— Уж не угрожаешь ли ты мне, Дан Старган? — зашипела Миранда, сверкнув глазами. — Хочешь присвоить мой фургон?!

— Фургон-то не твой, — возразил Дан и усмехнулся. — Фургон тебе выдал номад… Я даже отлично помню, когда и как это было.

Дан повернулся к своим и приказал:

— Выводите фургон Миранды из колонны!

— Что вы делаете?! — возмущённо вскрикнула женщина, сделав шаг вперёд, но остановилась, когда ей в лоб упёрлось дуло револьвера.

Дан взвёл курок и очень тихо, но отчётливо и проникновенно произнёс:

— Миранда, здесь Марчелика. И это опасное место. Когда тебя спасли от вадсомадов, тебя почти изнасиловали… А твои дети, — Старган указал свободной рукой на девушку лет шестнадцати и паренька лет двенадцати, — чудом остались живы… Твой муж и его брат в тот день умерли от рук бандитов. И если ты по-прежнему считаешь, что имеешь право идти против вооружённого касадора, то я, так и быть, признаю за тобой это право…

Женщина сглотнула и сделала шаг назад. Мигель и Пётр, выводившие её фургон из колонны, как раз закончили распрягать воллов и позволили им спокойно вернуться к номаду. Животные неспешно затрусили назад, к своим. А Мигель достал из-за пояса факел и чиркнул спичкой о каблук. После чего запалил промасленную ткань и принялся поджигать фургон.

— Не-е-е-т! — закричала Миранда, упав на колени, и повернулась к Дану. — Что же ты делаешь, ирод?! Ты что творишь?! Там же вещи… Там память! Прекрати!..

— Миранда! — протянув руку, Дан схватил женщину за подбородок и произнёс. — Нет там никаких твоих вещей! Нет никакой памяти! Всё это ты уже потеряла в тот день, когда тебя подобрал номад! Всего этого нет! А ты радуйся! Радуйся, Миранда! Потому что ты жива, и дети твои живы!

Фургон заполыхал. Особенно сильно полыхнуло, когда об его стену разбили бутылку с маслом. Это был огромный костёр, в котором сгорал номад Айвери…

Дан ещё некоторое время наблюдал за пламенем, а затем повернулся к людям, которых больше не собирался брать с собой.

— А теперь слушаем меня! Вы легко приняли Стивена… — касадор указал на лежащего на земле главу номада. — А ещё легко предали и бросили нас. Вы даже помогли увести наши фургоны! И позволили выкинуть наши вещи! Вы преступники… Все вы… Но я дам вам возможность, которую Миранда у себя отобрала. У вас есть два часа, чтобы вынести из фургонов всё, что вы считаете ценным! Мы оставим вам семь фургонов и ещё воллов, чтобы их тянули, а всё остальное — сожжём. Во главе со Стивеном вы пойдёте в Стеинхольвег и будете просить отца Иоахима, чтобы он вас принял, приютил и помог обжиться. Продадите фургоны и осядете, где хотите… А если вы хотите ходить в номаде!..

Дан перевёл взгляд на Миранду, но та уже не видела этого. Она тряслась в рыданиях, глядя, как горит фургон, ставший для неё домом на несколько почти счастливых лет.

— Если вы хотите ходить в номаде, — повторил Дан, осознав, что если она и слышит его, то пока не понимает, — тогда вы сами найдёте номад и сами купите себе новые фургоны. Или получите, если вас согласятся принять. Я своё слово сказал! Помните, у вас два часа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика