Читаем Однажды в Марчелике полностью

— Ты убьёшь эту сволочь, Стивена, до того, как я с ним поздороваюсь! — строго ответил местами святой, а по большей части очень даже не святой отец. — Я не хочу его слышать и видеть в этом городе, но готов посмотреть на его труп! И не надо задавать глупых вопросов, парень! Хочешь, чтобы я помог бывшим членам номада? Убей Стивена! Тебя учили убивать, и учили хорошо! Я в тебя верю! Чуть меньше, чем в Господа Бога нашего, но чуть больше, чем в жителей этого сонного городка. Такая пакость, как Стивен, не должна жить на свете… И твоя работа — отправить её на Суд Божий раньше отмеренного срока.

— Не слишком ли? — удивлённо спросил Дан. — А как же там прощение, и всё остальное?..

— Пф-ф! — священник отхлебнул вина и посмотрел на парня. — Бог простит, а я грешный человек… Конечно, я его и за предательство, и за убийство моих друзей прощу. Но только после того, как он сдохнет!..

— Хорошо. Я сделаю, как вы хотите, — всё ещё удивлённый Дан кивнул. — Есть ещё кое-что…

— Что?

— Надо сбыть добычу из Подковы Сборщика, — решился парень.

— Завтра днём привози к скупщику. Я подойду и помогу всё сбыть, — отмахнулся отец Иоахим. — Тоже мне беда… Сам-то что делать будешь, парень?

— Попробую найти Старика. Ну или отомстить за него… — не стал скрывать своих планов молодой человек. — Может, вы знаете, что означает татуировка в виде буквы «дельта»?

— Дельта? Это греческая буква, — ответил отец Иоахим. — А что такое?

— Ничего, — Дан покачал головой, а потом вытащил из-за пазухи револьвер и положил на стол. — А вам Старик не показывал вот это?

— Револьвер? — поднял брови Иоахим, прекрасно узнав оружие, которое сам же Старику и отдал. — Нет… А что в нём такого?..

Тут, конечно, святой отец понял, что явно переигрывает, с учётом наличия под рясой «райо». И весьма достоверно изобразил внезапную догадливость:

— Ах, вот оно что… Курка нет. А как же взводить? Откуда это?

— Нашёл у Старика в тайнике, в фургоне, — признался Дан.

— Парень, может, ну его всё?.. — устало спросил Иоахим. — Старика уже не вернёшь, похоже… Месть… Зачем себе портить жизнь местью? Отправляйся-ка на север, начни всё сначала… Ты, помню, всегда был хорошим касадором…

— Нет, — Дан покачал головой, бережно взял револьвер и спрятал его под плащ. — Нельзя такое прощать. Стивен — дурак, его и упустить было бы не жалко. Но вот тех, кто всё это устроил…

— Что ж, тут я тебе не советчик… Поступай, как знаешь! — вздохнул отец Иоахим. — Ладно, время позднее, Дан. Давай-ка выпьем за упокой души Рональда Айвери и, видимо, Старика… Чтоб на том свете за ними нашлось бы, кому приглядеть…

Дан осушил бокал с виски, а Иоахим допил вино.

— Завтра жду тебя с добычей, — напомнил он. — А про Стивена помни… Если он не помрёт — никого, кто с ним пришёл, в Стеинхольвег не пущу. И город тут ничего не сделает, сам знаешь…

— Знаю, — кивнул Дан. — Стивен умрёт, святой отец.

— Вот и договорились, стало быть… Извини, провожать не буду. И так весь день на ногах на службе…

— Всего хорошего, святой отец! — попрощался Дан и вышел из дома.

Отец Иоахим всё ждал, не попросит ли парень благословения, но так и не дождался. Дан Старган не знал веры и «не умел» в обрядность. И старый священник отлично это видел.

— О молодое поколение… Слезами станет вам потеря веры!.. — задумчиво произнёс он, а потом хлопнул себя по лбу и кинулся к шкафу, открывая защёлку на его дверце.

Створка шкафа распахнулась, и на пол, ругаясь на чём свет стоит, вывалился плотный господин в аккуратном костюме, а сверху на него приземлился немолодой касадор с очень внимательными глазами. В момент приземления он, правда, тоже неистово ругался… Зато на ноги встал первым и помог подняться крепышу в костюме.

— Ну, Святоша! — плотный господин тут же погрозил отцу Иоахиму кулаком. — Ну ты у меня доиграешься!..

— Сам видел, Усы, я не один пришёл! — оправдался святой отец. — Да и новости слышал из шкафа…

— Не так уж там хорошо слышно, между прочим! — ответил господин, усаживаясь на стул. — Хороший шкаф, добротный!..

— Старик и Вождь мертвы, а номад Айвери перестал существовать, — пояснил Иоахим.

— Так… Вот тут давай поподробнее! — мрачно потребовал Усы, а касадор с внимательными глазами присел рядом.

— Одна просьба, Усы! — попросил Иоахим и кивнул на касадора. — Отправь Сыча потом приглядеть за парнем. Чую, наломает он дров…

— Слышал, Сыч? — спросил Усы, обернувшись к касадору, и тот молча кивнул. — Ну давай, пересказывай…

И во второй раз за ночь в доме священника зазвучал рассказ о последних днях номада покойного Рональда Айвери…

Лагерь варсомада Дана, Стеинхольвег, Марчелика. 1 мая 1935 года М.Х.

Несмотря на то, что Дан поздно вернулся от отца Иоахима и проспал всего часа четыре, глаза он открыл рано. Его работу за него никто здесь не сделает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика