Мы прибыли в «Горную реку» три дня спустя, ближе к закату. Лошади были все в мыле и грязи, да и мы сами выглядели не лучше. Казалось, в поместье все спокойно: последние весенние лучи падали на зеленые газоны, подсвечивая статуи из белого мрамора и могильную плиту на усыпальнице Гектора среди темных тисов.
— Что скажешь? — спросила я у Джейми. Мы остановились у газона и осторожно огляделись, перед тем как подойти ближе к дому.
— Ну, поместье пока никто не сжег, — ответил Джейми, поднявшись в стременах для лучшего обозрения. — И реки крови с парадной лестницы не стекают. И все же… — Он вытащил из седельной сумки пистолет, зарядил, засунул его за пояс брюк и прикрыл полами камзола. Мы медленно двинулись по дороге к парадному входу.
Когда мы добрались туда, я уже поняла, что что-то не так. В доме царила атмосфера зловещего спокойствия: ни топота суетящихся слуг, ни музыки из гостиной, ни запаха ужина, который несут из кухни. Что самое странное, когда мы постучали, нас не встретил Улисс. Двери открыли лишь через несколько минут, и это была Федра, служанка Иокасты.
В последнюю нашу встречу, около года назад, Федра выглядела ужасно после смерти матери. Сейчас вид у нее был не лучше: под глазами круги, а кожа в кровоподтеках и морщинах, будто гниющий фрукт.
Увидев нас, Федра заметно расслабилась.
— О, мистер Джейми! — воскликнула она. — Я уже со вчерашнего дня молюсь, чтобы кто-нибудь пришел на помощь, но была уверена, что это мистер Фаркуард, и хотя он друг вашей тетушки, он все же человек закона и все такое, и, значит, еще больше проблем.
Ее сбивчивая тирада привела Джейми в замешательство, однако он ободряюще кивнул и сжал ее руку.
— Хорошо. Первый раз являюсь кому-то в качестве ответа на молитвы. С моей тетей… все хорошо?
— О да, сэр, — она-то в порядке.
Пока мы не засыпали ее вопросами, Федра показала нам на лестницу.
Иокаста сидела с вязанием в своем будуаре. Заслышав шаги, она настороженно подняла голову, и не успели мы ничего сказать, как она дрожащим голосом спросила: «Джейми?» — и поднялась. Даже на расстоянии я видела, что в ее вязании много пропущенных и спустившихся петель, — так не похоже на ее обычно аккуратное рукоделие.
— Да, я, тетя. И Клэр. Так в чем дело? — Преодолев комнату в два шага, Джейми подошел к Иокасте, взял ее за руку и, успокаивая, погладил ладонь.
Из ее лица исчезло напряжение, как это только что случилось с Федрой, и я боялась, как бы у нее не подкосились колени.
— Клэр? Слава Господу, что Благословенная невеста здесь… Идемте со мной. Дункан ранен.
Укрытый одеялами, Дункан лежал в кровати в соседней комнате и не двигался. Сначала я подумала, что он умер, но он сразу отозвался на голос Иокасты.
— Макдью? — Дункан высунулся из-под груды одеял и прищурился — в комнате было темновато. — Боже, что привело тебя сюда?
— Лейтенант Вульф, — немного язвительно ответил Джейми. — Тебе, должно быть, знакомо это имя?
— Да, можно и так сказать. — Голос Дункана прозвучал странно, но я не обратила внимания и начала зажигать в комнате свечи и выкапывать его из-под покрывал, чтобы узнать, в чем дело.
Я ожидала увидеть ножевое или огнестрельное ранение. При первом осмотре ничего такого я не обнаружила и лишь тогда, настроившись на поиск других проблем, увидела, что у Дункана сломана нога. К счастью, это оказался закрытый перелом нижней части большеберцовой кости — несомненно, он причинял ему боль, однако практически не угрожал здоровью.
Я послала Федру найти какой-нибудь материал для наложения шины, а Джейми, убедившись, что Дункану не угрожает опасность, присел и начал задавать вопросы, чтобы докопаться до сути.
— Вульф здесь был? — спросил Джейми.
— Да. — Опять сомнение в голосе.
— И ушел?
— Да. — Дункан невольно вздрогнул.
— Больно? — спросила я.
— О нет, миссис Клэр, — заверил он меня. — Я просто… ну…
— Выкладывал бы ты все напрямую, Дункан, — слегка раздраженно сказал Джейми. — Рассказ, вероятно, не из тех, что со временем становятся лучше? Похоже, и мне есть чем с тобой поделиться.
Дункан пристально посмотрел на Джейми, затем со вздохом откинулся на подушку.
Лейтенант прибыл в «Горную реку» за два дня до этого, но не к парадному входу, как обычно. Он застреножил лошадь в поле в миле от дома, а сам незаметно подкрался пешком.
— Мы поняли это только потом, когда нашли лошадь, — объяснял Дункан. — Я вообще не знал, что он здесь, пока не вышел после ужина в туалет, а он как набросится на меня из темноты! Я чуть не умер от страха, а потом — от пули. Он стрелял в меня, и, если бы с той стороны у меня была рука, он бы, думаю, попал в нее. Только руки у меня этой нет, вот он и промазал.
Несмотря на свое увечье, Дункан свирепо отразил атаку — ударил лейтенанта головой в лицо, бросился на него и оттолкнул.
— Он наткнулся на кирпичную стену и, упав, с жутким треском ударился головой. — Дункан вздрогнул, вспоминая этот звук. — Точно дыню топором разрубили.
— Значит, он умер сразу? — с интересом спросил Джейми.