Читаем Охота на крыс полностью

К счастью для Мокрушина, удачно подкараулившего приезд верзилы американца, тот, очевидно, тоже не волок по-немецки, так что Эльза вынуждена была общаться с ним на английском, которым она превосходно владела. Майкл, правда, разговаривал на своем родном языке с ужасающим акцентом, присущим выходцам из южных штатов, да еще при том складывается впечатление, что у него во рту постоянно находится какой-то посторонний предмет. Но поскольку эти двое затеяли разговор на близкую Мокрушину тему, то разбирал он их речи без особого напряга.

«Бондстил» — это крупнейшая со времен Вьетнама военная база США, построенная недавно на «зачищенной» от сербов территории Косова и Митохии. И оформленная самими же отвязанными штатовцами себе в аренду почти что на «вечные времена». Огромные воинские склады, казармы для рядового состава и комфортабельные коттеджи для строевых офицеров, техников и интендантов, вертодром для их хваленых «апачей», несколько сотен одних лишь боксов для бронетехники и грузового транспорта и почти две тысячи компьютеров — это ж сколько народа потребуется, чтобы обслуживать такое огромное хозяйство?

Майкл, судя по всему, имеет какое-то отношение к базе «Бондстил», возможно, является одним из старших по служебному положению интендантских служащих. На Балканах, видно, давно уже отирается, не зря ведь прозвучал намек на его тесные связи с полевыми командирами косоваров, да и его тесное знакомство с Гораном Златковичем уже само по себе о многом говорит.

Рейндж, в своем курортном прикиде, с бейсболкой на голове и портативным «компактом», прикрепленным к поясу, абсолютно ничем не выделялся на фоне прочей публики, тусовавшейся в центре города с его многочисленными барами, ресторанчиками и летними кафе. Он сидел спиной к трехэтажному зданию гостиницы, всего метрах в семидесяти от нее, сохраняя безмятежный вид, но в то же время чутко прислушиваясь к тем звукам, что влетали в его ухо, и намертво фиксируя в своей памяти «секретный» разговор между Эльзой Бартельс и неким американцем по имени Майкл.

— Пару дней назад, в среду, я уже имела предварительную беседу с Гораном, — выпустив из ярко-красных губ струйку пахучего дыма, сказала Бартельс. — Он сказал, что ты можешь добыть полсотни комплектов «стингеров» и около пяти тысяч единиц автоматического оружия.

— Нет проблем, — усмехнулся Майкл. — Стрелковое оружие в основном румынского, болгарского и югославского производства — местные лицензионные модификации «АК-74» и пулемета модели «РПК»... Есть русское оружие, но его сравнительно немного. Есть китайские восьмидесятимиллиметровые «безоткатки», а также минометы разных модификаций... У нас много чего есть, Эльза, нашелся бы только нежадный покупатель.

— Покупатель уже замаячил на горизонте, Майкл, осталось лишь утрясти кое-какие детали предстоящей сделки... А эти «стингеры», что ты предлагаешь на продажу, откуда они у вас?

— Коммерческая тайна, — перекатив сигару в другой уголок рта, сказал американец. — Все комплексы производства середины девяностых годов, находятся в прекрасном техническом состоянии. По сути, они бесхозные, то есть мои и моих партнеров... Есть русские «стрелы» и «осы», но не более десятка комплектов. Это оружие каким-то образом попало к сотрудничающим с нами албанцам, но я могу его у них купить или выменять, к примеру, за топливо и транспорт.

— Горан сказал, что вы хотели бы четверть своего гонорара получить героином?

— Да, причем по отпускным ценам афганских оптовиков.

— Это несколько усложняет нашу задачу.

— Я понимаю, Эльза. Но я ведь не прошу поставлять героин в Штаты? Я точно знаю, что у ваших партнеров на Ближнем Востоке есть каналы поставок на Балканы. Албанцы и косовары получают наркотики здесь, в основном из Афганистана, и дальше распихивают «товар» по всей Европе. Это очень выгодный бизнес, Эльза, особенно в совокупности с торговлей оружием.

— Майкл, в принципе можно разрешить и этот вопрос... Мы бы хотели также перебросить на Балканы партию своего оружия и снаряжения, потому что у нас тоже кое-что имеется на продажу.

— Вы хотели бы воспользоваться нашими каналами и нашими связями среди местных властей?

— В том числе и твоими, Майкл... Первую пробную партию мы хотели бы отправить уже через два месяца, в середине августа.

— Назначением на Северный Кавказ?

— В Чечню и Дагестан. Поэтому «товар» должен быть отобран так, чтобы там не было натовских образцов. Если мы купим у вас «стингеры» и переправим в Чечню, русские не покатят бочку на Америку? Не исключено, что может вспыхнуть скандал.

Американец отпил из своего стакана, раскурил новую сигару, после чего твердым тоном сказал:

— Эльза, ни тебя, ни твоего патрона это не должно беспокоить! Меня ведь не беспокоит? Учти, что «стингеры» поставлялись в два десятка стран и установить, выяснить в точности, откуда у чеченцев и арабов появились вдруг переносные зенитные комплексы, которые будут уничтожать в небе русскую авиацию, русским же спецслужбам не удастся никогда!

Перейти на страницу:

Все книги серии Кондор

Похожие книги

Переводчик
Переводчик

Книга — откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли. Главный герой книги — Олег Нартов — выпускник МГИМО, волею судьбы оказавшийся в качестве переводчика в отряде специального назначения Главного Разведывательного Управления. Отряд ведёт жестокую борьбу с международным терроризмом в Чеченской Республике и Олегу Нартову приходится по-новому осмыслить свою жизнь: вживаться во все кошмары, из которых состоит война, убивать врага, получать ранения, приобретать и терять друзей, а кроме всего прочего — встретить свою любовь. В завершении повествования главный герой принимает участие в специальной операции, в которой он играет ключевую роль. Книга основана на реальных событиях, а персонажи списаны с реальных людей.

Алексей Сергеевич Суконкин

Боевик