Офицер исчез в смежной комнате. Оттуда донеслись голоса. Разговор затягивался.
Наконец оттуда появился плотно сложенный краснолицый мужчина, обилием бляшек и галунов превосходящий всех встреченных доселе. В руке у него был приказ Балти.
— Который тут, — он взглянул на приказ, — Балтазар Синт Миккал?
— Это я, сэр.
Офицер оглядел Балти с ног до головы и обратно с видом таможенного инспектора, готового потребовать, чтобы Балти открыл чемодан.
— Я Кунц. Вице-хенерал.
— Весьма рад познакомиться с вами,
Вице-генерал Кунц уставился на стоящего перед ним вертопраха со странной смесью негодования и веселья. Он снова перечитал потрепанный приказ.
— Вы ищете… этих… Уолли и Хоффа?
— Гоффа, — поправил Балти. — Именно так.
— Сачем?
— Они соучастники в убийстве Его покойного Величества короля Карла Первого. Да упокоит Господь его царственную душу.
— Почему фы тумаете, што эти люти нахотятся в Новом Амстердаме?
— О, я вас уверяю, сэр, мы действуем на основании совершенно надежных разведданных.
Ханкс кашлянул.
— Расветтанных? — У вице-генерала Кунца загорелись глаза, словно за каждым зажгли по свечке. — Та? От кофо фы получили эти расветтанные?
Тут заговорил Ханкс — но не своим голосом, а на какой-то дикой смеси ирландского говора с йоркширским:
— С ваш позволень, ваш-сиясь, то были не разве-даны, а скореича, ежли можно так выразиться, слухи.
Кунц уставился на него:
— Слухи?
— Именно так, ваш-сиясь. Звольте видеть, мы были у Бостоне, у Мочасусеце. Жуть до чего мрачное место, как по мне. Там все унылые такие, морды у всех вытянуты. И, звольте видеть, мы сидели у этой таверне. Гроговом заведении, если можно так выразиться. Ну и, кажись, у тот вечер все перебрали грога. Верно, Балто? И там был один хрен, то есть один человек, ну, он сказал, что он торговец бобрами. Бобровыми шкурами тоись. И наш Балто стал ему рассказывать, как выморщил контракт на охоту за этими хренами, Уолли и Гоффом. Хоффом, как вы его называете. Звольте видеть, мы охотники за людьми.
— Охотники са лютьми?
— Именно так. То ись мы ловим тех, кого ищет закон. И получаем за это деньги.
— Воснакраштение?
— Именно так. И вот этот торговец бобрами, звольте видеть, он нам гутарит: «Это вы Уолли и Гоффа ищете? Вы что, не знаете, они подались в Новый Амстердам. К голландцам. Хорошие люди, эти голландцы. Лучших вы нигде не сыщете». И вот мы приехали сюда, в Новый Амстердам. Это и есть те разве-даны, про какие говорил мой напарник, вот этот вот мистер Балтазар.
Свечи в глазах Кунца погасли:
— А фы…
– ‘Айрем ’Анкс, к вашим услугам, ваш-сиясь. Охотник за людьми, истребитель индейцев и вообще делаю все, кому чего надо. Вот этот вот мистер Балтазар любезно нанял меня у Бостоне к себе в подручные, как он есть непривычен к этим местам. Только я, с ваш позволень, предпочитаю именоваться адъютантом.
Кунц покачал головой:
— Эти люти, которых фы ищете… Я тумаю, они не стесь. Нет. Они не стесь. Я пы снал.
— В таком раскладе мы вами премного благодарны за ваше время и любезность и пойдем своей дорогой. Здесь, кажется, все сильно заняты, так что мы не смеем больше отнимать у вас время. Идемте, мистер Балтазар, не будем мешать добрым голландцам.
Кунц покачал головой:
— Фы не мошете уехать. Корот сакрыт.
— Закрыт?
— Никому нелься фойти и фыйти. Распоряшение хенерала. Не фпускать, не фыпускать.
— Извиняюсь, ваш-сиясь, нас же только что впустили. Средь бела дня.
— Сакрытие происошло фо фремя фашего припытия. Теперь фы толшны остафаться.
— Ну что ж, — сказал Ханкс с очень легким оттенком раздражения, — должны — сталбыть, останемся. Вкусим радостей Нового Амстердама. Очень аккуратный город. Очень аккуратный.
И уже к Балти:
— Не говорил ли я вам, мистер Балтазар, какой аккуратный народ эти голландцы?
— Фы останетесь тут, ф форте. Фы путете нашими
— Как это мило с вашей стороны, ваш-сиясь. Благослови вас Господь.
Помещение, куда путников провел караул из четырех солдат, наводило на мысль, что голландцы очень вольно трактуют понятие «хостей». А также на мысль, что хозяева подозревают «хостей» в шпионаже. В этом убеждала не столько скудость обстановки — солома на полу, две табуретки, столик, ведро в углу, — сколько стальные прутья на двери и окнах. Лишь завзятый оптимист мог бы в таких условиях счесть себя «хостем», а не пленником.
— «Разведданные», — буркнул Ханкс, собирая солому в кучку, чтобы усесться поудобнее. — Кому-то тут мозгов не хватает.
— Я только хотел…
— Молчи, я тебя умоляю.
— А что это ты взялся изображать деревенского дурачка?
— Я пытался убедить вице-
Балти подошел к окну и выглянул. За окном, на плацу форта, шли строевые учения.
— Что это они так суетятся?
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей / Публицистика / Детская литература