— Уэлтон, — Милли натолкнулась на дворецкого, шествовавшего через пустую столовую, — вы видели моего сына? Что это, ради всего святого?
Обеими руками в белых перчатках Уэлтон нес перед собой колючую с виду диковину, пара зеленых побегов упиралась ему в подбородок.
— Это, госпожа, называется ананасом. Подарок хозяину от графини Нортуок.
Протянув руку, Милли потрогала прочность торчащих пучком стеблей и грубые чешуйки продолговатого фрукта.
— Я слышала о них, кто-то говорил мне, что у герцога Милфорда оранжерея, в которой их выращивают… Подождите… Графиня Нортуок? Она посылает мистеру Ардженту экзотические фрукты? — Ее неприятно передернуло. Леди Фара Блэквелл, графиня Нортуок, богатая наследница и жена, вероятно, самого печально известного и богатого мужчины в высшем свете, с утра посылает подарки затворнику-убийце. С какой стати? Что между ними может быть? А главное, почему Милли так заботило, где Кристофер Арджент закупает продукты?
— Лорд и леди Нортуок — друзья дома, — гордо пояснил Уэлтон.
— Разумеется, — пробормотала Милли, спрашивая себя, не ужасно ли с ее стороны было предполагать, что у Кристофера нет друзей. Действительно, не сам ли Арджент накануне ночью говорил ей что-то о давней дружбе с Дорианом Блэквеллом?
— Ну, знакомые как минимум, — уточнил Уэлтон.
Знакомые… и тем не менее подарок от замужней женщины… Что там между ее защитником и графиней? Если у кого-то и хватило бы храбрости побороться за женщину с королем преступного мира, то, конечно, только у владельца этого дома.
— Я просто собирался добавить фрукты к завтраку, но я не уверен, когда господин Арджент и молодой господин закончат в бальном зале. — Уэлтон скосил глаза вниз мимо своего выдающегося носа на Милли, подняв с намеком бровь.
— Что они делают в бальном зале?
— Никак не могу сказать.
Этим утром к обычной надменности Уэлтона, казалось, примешивалось что-то еще. Не теплота, но, возможно, многообещающий оптимизм, заставивший Милли взбодриться.
— Спасибо, Уэлтон.
— Рад стараться, госпожа.
Щелкнув каблуками, он солдатским шагом двинулся через пустую столовую, по-видимому, к маленькой солнечной террасе, на которой для них сервировали завтрак.
Милли неспешно пошла в противоположном направлении, через большой пустой вестибюль к французским дверям, правая створка которых была приоткрыта. До Милли донеслось эхо серьезного разговора, и она приостановилась одернуть шелка бирюзового платья и проверить, не выбилась ли прядь из прически.
При мысли, что сейчас она снова его увидит, в животе началась нервная дрожь. Ее несостоявшегося убийцу. Ее защитника.
Ее любовника.
Его бегство от нее прошлой ночью смущало и вселяло в нее неуверенность. Две чувства, не слишком ей знакомые, в особенности в отношениях с мужчинами.
Милли никогда не составляло особого труда понимать и очаровывать мужчин, поэтому в их компании она чувствовала себя легко и непринужденно. Это существа самовлюбленные и хитрые. Улыбались они, скаля волчьи зубы и одновременно стреляя глазами. Слабые своей самовлюбленностью и неискренностью, выпячиванием мужественности, состязательностью или соперничеством, властностью, жаждой богатства и женщин, сочетавшихся в них во всех возможных пропорциях. Им нравилось все, что давало возможность почувствовать себя хищниками, если не требовало приложения больших усилий.
Одни превыше всего ставили ум. Другие — физическую силу и мастерство. Почти все гнались за собственностью или властью. Они могли быть жестоки или добры. Радостны или угрюмы. Но каждый любил соперничество и бесстыдное выставление напоказ своего богатства, власти или завоеваний. В этих созданиях весьма занимательно сочетались примитивные инстинкты и стремление к социальным ограничениям.
Но только не в Кристофере. Столь уникальным и сложным животным он являлся. Настоящей загадкой. Что им двигало? Деньги он ценил, они много для него значили, но большую их часть он ни на что не тратил. И точно не блага цивилизации. Он владел огромным домом, а по неведомо чьему приказу спал в таких ужасных условиях, в каких не согласились бы даже слуги. Его одежду можно было назвать добротной, но никак не модной.
Что касается эгоизма и хитрости… ни того, ни другого он, казалось, не понимал. Он лгал ради того, чтобы убить. Или выжить. Но не для того, чтобы избежать осуждения или неловкой ситуации. Свои преимущества и навыки осознавал реально, без ложной скромности, но и без самолюбования. Никогда их не преувеличивал, но и не преуменьшал. Искусство соблазнения было ему чуждо. Язык лести неведом, как греческий или арабский. В отношениях он соблюдал дистанцию, никогда не выходя за пределы договоренностей ни письменных, ни устных.
И говоря, что хочет ее, что она прекрасна, он мечтал о ней, он это и подразумевал. И этой ясностью покорил ее сильнее, чем любой из ее поклонников самыми поэтическими словами.