Читаем Орфей в аду полностью

Ах, зря я надежды питала,Вела с пастухом разговор.Разок на лужку поплясала,А это уже перебор.За то, что плясала со стадом,Плутон меня в ад уволок.Не надо, не надо, не надоК баранам ходить на лужок.Стыд и срам!Всего один раз оступилась —И ухнула в тарары,В глубокую пропасть скатиласьС высокой-высокой горы.Мученья кромешного адаСулит мне безжалостный бог.Не надо, не надо, не надоК баранам ходить на лужок.Стыд и срам!

Джон Стикс


ЭВРИДИКА

А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.

СТИКС

А она милашка, милашка. Моя бы воля…

ЭВРИДИКА

Кто он такой, чего хочет?

СТИКС

Вы меня звали, мадам?

ЭВРИДИКА

Я? Нет.

СТИКС

Тем хуже.

ЭВРИДИКА

Почему?

СТИКС

Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?

ЭВРИДИКА

Откуда мне знать? Вы о чем?

СТИКС

Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.

ЭВРИДИКА

Причем тут я?

СТИКС

Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.

ЭВРИДИКА

Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.

СТИКС

У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.

ЭВРИДИКА

В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.

СТИКС

Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.

ЭВРИДИКА

Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.

СТИКС

Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?

ЭВРИДИКА

Конечно. Тем более, что они похожи на мои.

СТИКС

Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…

ЭВРИДИКА

Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.

СТИКС

Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она — милашка. Поет.


CТИКС

Я принцем был Аркадии милойБеспечно жизнь моя текла,Но смерть меня не пощадила,Подстерегла из-за угла.Здесь нет ни роскоши, ни блеска,Одна лишь страсть осталась мне.Мадам, мадам, куда мне деться?Я вас люблю в аду, на дне,Сгорая в призрачном огне.Ах, никому я здесь не нужен,Служу посыльным и ворчу:Эх, мне бы выбраться наружуНазад, в Аркадию хочу.Cвеча поникла и сгорела.Надеюсь, образ вам знаком?И хоть мое истлело тело,Трепещет сердце огоньком.Джон Стикс. Слыхали о таком?

СТИКС наливает себе полный стакан

Мадам, позвольте выпить за ваше здоровье. Пьет.

ЭВРИДИКА

Так вот в чем дело? Он не спятил, бедняга, он пьян.

СТИКС

Вы ложно толкуете замечания, которые я обронил относительно моей склонности к выпивке. Как часто нас не понимают именно те, кого мы любим! Это называется роковым стечением обстоятельств. Да, иногда я позволяю себе сделать глоток, но воды! Клянусь, мадам, чистой воды.

ЭВРИДИКА

Воды?

СТИКС

Воды из Леты, реки забвения. Если вы всю жизнь были кем-то, а теперь вы — ничто, поверьте мне, мадам, это — весьма своеобразный опыт. Наливает себе стакан.

ЭВРИДИКА

Интересно, поможет? Она осушает его стакан,

он доливает себе.

СТИКС

Мадам, вы разделяете мою участь, пользуясь теми же средствами.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.

Я разделяю его участь? О чем он?

СТИКС

Да, мы товарищи по несчастью.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.

Товарищи? Да вы нахал!

СТИКС

Вы не любите меня, господин Плутон не любит вас, разделенной любви не существует, даже здесь, в преисподней.


Тизифона.


ТИЗИФОНА

Меня зовут Тизифона, я горничная. Господин Плутон…

ЭВРИДИКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия