Читаем Осетинская лира полностью

Косою звеня.

Но где они, где же

Луга у меня?

Земля моя, где ты?

Не видно ничуть.

Запродана, нету.

Кого попрекнуть?

Батрачил, отчаясь,

Я до двадцати.

Чего не встречалось

На этом пути?

Силен был, и кряжист,

И крепок мой шаг…

Любую нес тяжесть,

Как истый ишак.

Знал дело любое:

Как ткал я сукно!

Шитье золотое

Освоил давно.

Иглой, как портниха,

Я лихо владел…

Работая, тихо

«Да-да-дай» я пел.

А сердце… Покоя

Ему не дано.

Скажи: ты плохое! -

Поверит оно?

Играет лучами

Порою дневной

И любит ночами

Скитаться с луной.

И слышит – откуда? -

Свободы призыв.

И кровь – не причуда

Кипит в нем. Порыв!

Краса длиннобровой

Смутила юнца.

Ни крепкого слова,

Ни просто словца.

Меня закачало

И кружит опять.

Не видно начала,

Конца не видать.

Увижу – отрада…

А вот иногда

От этого взгляда

Мне гибель, беда.

Дичился, молчал я,

Работу губя,

Судьбу проклинал я,

Бежал от себя.

От всех отгорожен,

Шел трудной тропой.

Гей, сердце, кто может

Бороться с тобой?

Зачем мне светила

Среди бела дня?

Зачем проходила

Ты мимо меня?

Само простодушье, -

Ты скрытно добра.

Ведь я без оружья, -

К чему ж кобура?

Зачем издалека

Беседу веду,

Печально жестоко

Тревожу мечту?

Обвалы-заботы

Зимой нам страшны.

А осень – работы…

Что ж краше весны?

Земля – как ликует!

Светлы небеса.

Трава! Не ворует

Соломы коза.

И реки желтеют,

И горы черны,

И птицы смелеют

От чувства весны.

Все жарче, все злее

У сердца запал.

Эй, парень, живее!

Куда ты пропал?

Похвастался силой?

Смири свою кровь.

Родителям милой

Калым приготовь.

Достаток батрачий…

Готов мой калым.

Он собран, а значит -

Не медли ты с ним.

Мой конь – чего ж проще? -

Соль ел у меня

С ладони, – для тещи

Купил я коня.

Но вот… Что же было

Причиной тревог?

Отец моей милой

Не только лишь строг, -

Он высокомерен

Всегда с батраком.

Сырдоном и зверем

Входил он в свой дом.

Всем рот затыкает,

Словца не сказать…

А девушка тает,

В отчаянье мать.

В согласье мы с нею

И с нами – она.

Отец же все злее,

Медведь! Сатана!

Клал жертвы я Богу -

Не принял их Бог.

А сердце – тревоги

И боли комок.

Кого послать сватом?

Кто время найдет

Для нищего брата,

Для брата невзгод?

Кого послать сватом?

Кто сможет помочь?

Медведь грубовато

Прогонит всех прочь.

Пойти мне? Но чую, -

Что все загублю.

А вдруг не смолчу я?

Вспылю – не стерплю.

Какие-то сваты

Сидят у отца.

Мать в гневе и свято

За нас до конца.

А дочь безутешна,

Рвет волосы дочь…

И все – безуспешно…

Мне ей не помочь!

Но все ж и намедни

Взывала ко мне:

– Ты где же? Немедля

Явись, хоть во сне!

Такие заботы!

Вот вся моя быль.

Спросил меня: кто ты? -

Отвечу: бобыль!


ФСАТИ


Сладко спать усталым.

Утром сон могуч…

Но скользит по скалам

Первый солнца луч.

Все кругом искрится,

Ветерок шумит,

Пробудились птицы…

Только Фсати спит.

Старца-исполина

В мире кто древней?

Вот вершин вершина -

Он живет на ней.

Снег сияет горный:

Манит вышина.

Там – нихас просторный,

А на нем – сосна;

С диких скал свергаясь,

Воет водопад;

С двух сторон, сверкая,

Ледники висят,

Камни с грозным шумом

Катятся с высот…

Лесом скрыт угрюмым,

Фсати здесь живет.

Стол его, сиденье -

Все хрусталь сплошной.

Из рогов оленьих -

Ложе под сосной.

Шерсть на нем медвежья,

Козий пух лежит…

Фсати утром свежим

Беззаботно спит.

Машут лопухами

Семь безусых слуг,

От него упрямых

Отгоняя мух.

Семь других румянят

На огне шашлык,

Жарят бок бараний -

Будет рад старик…

Гром гремит.

Поднялся С ложа Фсати: «Оф!

Я проголодался -

Завтрак мой готов?..»

Жирный бок грызет он.

Вдруг запели.»Гей!

Видно, вновь – охота.

Погляди скорей!..»

Юноша проворно

К леднику шагнул,

Со стремнины горной

В бездну заглянул

И без промедленья

Крикнул: «Слышу зов -

Просят там оленя

Девять ездоков.

Кони статны. Ружья

Крымские блестят…

– Нам олень бы нужен,

Пусть худой! – кричат».

– Щеголям блестящим,

Глупый, откажи:

Знай – у бедных тащит

Скот им Уастырджи.

Пусть он угостит их

Краденым скотом

Да аракой сытых

Напоит потом!..

Солнце на закате.

Песни вновь слышны,

Вновь прислужник Фсати

Сморит с вышины.

«Семерых на круче

Вижу бедняков,

Слышу их могучий,

Их веселый зов:

– О, уарайда, Фсати!

Щедрый, к нам явись.

Ты на горном скате,

Погляди-ка вниз

Ты оленя, Фсати,

Дай нам в добрый час.

Ты на горном скате,

Ты взгляни на нас!..»

В стареньких арчита,

С плохоньким ружьем.

Головы побриты

Сломанным серпом…

– Гей, юнец! Рогатых

Выпусти скорей:

Угости, как надо,

Дорогих гостей.


НА КЛАДБИЩЕ


Нет похорон многолюднее наших…

Нынче такая толпа провожавших

С гор и долин собралась -

Не повернуться на кладбище было,

Старый и малый стояли уныло,

Низко над мертвым склонясь.

Был он единственный сын у слепого Старца.

На черных носилках сурово

Вот он замолк, недвижим.

Труженик вечный, старательный в деле,

До Алагирского был он ущелья

В каждом селенье любим.

С детства не знал он еды прихотливой,

Не щеголял он в черкеске красивой,

Да и не думал о том.

Скромный, со всеми он был одинаков.

И до сегодня сафьянных чувяков

Мы не видали на нем.

Нынче ж, смотрите, нарядный какой он!

Как у невесты, затянут и строен

Мертвого юноши стан.

Золото ярко блестит на одежде.

Разве оружье на юноше прежде

Кто замечал из крестьян?

Шашка с винтовкой под стать удалому.

Часто ль, однако, с оружьем из дому

Он выезжал, как джигит?

Сроду коня у него не бывало!

Только теперь, когда время настало,

Конь перед мертвым стоит.

Женщины стихли… Умолкло рыданье…

Вот к мертвецу, соблюдая молчанье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия