Читаем Осетинская лира полностью

Старец подходит седой.

Темную кожу изрыли морщины,

Шапка, шубенка – из старой овчины…

Думаем: кто он такой?

Вытер он слезы дрожащей рукою,

Выпростал бороду перед толпою,

Взял за уздечку коня.

Смолкли мгновенно пред ним разговоры,

Люди печально потупили взоры,

Плачет, рыдает родня.

Старец на краткое замер мгновенье,

Вдруг он собравшимся на удивленье

Стал не спеша говорить.

Коль не могу повторить его речи,

Друг мой, земляк мой, прошу издалече

Слово мое не хулить.

Вот что сказал он: «Пусть будет довека

Память светла о тебе! Человека

Взор благородный угас.

Всем ты снабжен для поездки спокойной.

Конь лишь тебе не нашелся достойный

В этот безрадостный час.

К Тереку люди отправились ныне,

Ищут по пастбищам, ищут в пустыне,

Ищут по краю земли.

Много они берегов обскакали,

Много они табунов обыскали,

Но ничего не нашли.

Видишь, на небе, под желтой горою

Три скакуна вознеслись над тобою,

Уастырджи три жеребца?

Ближнего схватишь – ударит копытом,

Дальнего схватишь – он волком несытым

Кинется на молодца.

Средний блуждает по области неба.

Дай ему корку ячменного хлеба.

Славный Курдалагон-бог

Быстро коню изготовит подковы,

Будут узда и попона готовы -

Все для загробных дорог.

Первенцем месяца конь твой крылатый

Будет обуздан. Сын солнца, вожатый,

Даст тебе плеть и седло.

Сядь на коня! Не споткнись, опускаясь,

Не торопись, по горам поднимаясь,

Если коню тяжело.

Три пред тобою предстанут дороги.

Нижняя – это дорога тревоги, -

Кровники ездят по ней.

Мститель на верхней дороге таится.

Средней дороги твой конь не боится -

Значит, и ты не робей.

Это – твой путь! Он не шире тропинки.

Встретишь ты мост из одной волосинки -

Птице не перепорхнуть.

Пусть от бедра твоего иноходца

Мяса кровавый кусок оторвется, -

Так его нужно хлестнуть.

К царству усопших в мгновение ока

Перенесет тебя конь твой с востока, -

Солнца увидишь заход.

Скажут: «Темно! Уходи, мол, отсюда!»

Сердце – ходатай твой. Веруя в чудо,

Ты помолись у ворот.

– Боже! – воскликни. – Создатель вселенной!

Солнце в его красоте несравненной

Снова на небо верни!

Солнце усопших на небе заблещет,

Створы железных ворот затрепещут,

И распахнутся они.

Знает сын солнца дорогу до рая.

Все он тебе объяснит, проезжая,

Видя смущенье твое.

Вот ты заметил собаку у входа.

Лают щенки, не давая прохода,

Воют из чрева ее.

Спросишь ты: – Что это за небылица?

Суке не время еще ощениться. -

Молвит сын солнца в ответ:

– Женщина эта всю жизнь воровала, -

В образе суки ей время настало

Мучиться множество лет.

Дальше – срамное: мужчина с женою,

Шкурой вола покрываясь одною,

Перед тобою лежат.

Не поделить покрывало им, – сдуру

В разные стороны дергают шкуру.

Голые оба до пят.

– Что это значит? – ты спросишь в испуге.

Что они делают, эти супруги? -

Скажет тебе проводник:

– В жизни у этой бессовестной пары

Были одни перебранки и свары,

До ночи слышался крик.

Их разнимали соседи и дети…

Так и в загробном живут они свете! -

Дальше коня погони.

Новых супругов увидишь ты скоро.

Маленькой заячьей шкурой без спора

Плотно укрылись они.

– Как же им заячьей шкурки не мало?

Шкуры вола драчунам не хватало! -

Ты пожелаешь узнать.

– Верные эти супруг и супруга

Крепко при жизни любили друг друга, -

Здесь они любят опять.

Рядом, закутана шкурой гадюки,

Мечется женщина, вытянув руки,

Жабья косынка на ней.

Постницей раньше она притворялась,

Но втихомолку сама издевалась

Над пониманьем людей.

Камень посыпался вдруг над тобою -

Штопает женщина скалы иглою,

Хочет заштопать овраг.

– Что с ней? – Была и она своенравна:

Платье любовнику штопала славно,

Мужу зато кое-как.

Здесь она мужу заплатит сторицей!

Дальше! На женщине жернов вертится,

Мелет каменья в песок.

Денно и нощно, не переставая,

Крутится жернов, беднягу терзая…

Что был у ней за порок?

– Мельницу эта держала воровка.

Красть научилась муку она ловко.

Долго ли, сам посуди! -

Дальше скачи! Молоко водопадом

В кадку, подобную горным громадам,

Женщина льет впереди.

Сыру сварить она хочет для пира!

Глянь, а кусок получается сыра

Чуть ли не меньше яйца.

– Так ей и надо, бессовестной скряге!

Сколько бы ни было сыра в корчаге -

Не угостит пришлеца. -

Рядом – другая, в посудине жалкой

Сыра кусок подцепила мешалкой,

Да не поднять, тяжело!

– Эта, хотя ей еды не хватало,

Без угощенья гостям не давала

Ехать в другое село. -

В лучшую область спеши, человече!

Вот пред тобой на пригорке далече

Муж восседает с женой.

Гнется от тяжести стол перед ними, -

Полон напитками он дорогими,

Сладкой уставлен едой.

Пища тут с перцем, чеснок в изобилье!

Сколько б супруги ни ели, ни пили, -

Не иссякает еда.

– Что за диковина! – Эти супруги

Были бедны, но чурек свой в лачуге

С нищим делили всегда. -

Дальше! Какой-то бедняга в теснине

Носит каменья в бездонной корзине,

Мучаясь около скал.

– Раньше, поклявшись отцовскою верой,

Мерил он земли неправильной мерой,

Пашни соседские крал. -

Дальше! Увидишь: в траве превосходной,

Бык из упряжки, худой и голодный,

Бороду старца жует.

Что ж он гнушается свежей травою?

Разве, питаясь сухой бородою,

Будет он сыт, сумасброд?

– Старец, быка раздобыв для упряжки,

Раньше соломы жалел для бедняжки, -

Вот он и кормит быка. -

Дальше! Шумит океан безграничный.

Некий изгнанник в скорлупке яичной

Заперт среди островка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия