Читаем Осетинская лира полностью

Окаменел он, и я в изумлении

Также безмолвен остался.

«Слушай, – сказал наконец он таинственно

(В горце узнал земляка я), -

Бросил ведь я воровство ненавистное;

Сумка – моя, не чужая».

– Сумка твоя, так зачем тебе красть ее,

Если рассудим мы здраво? -

Он застыдился, как девица красная:

«Это одна лишь забава».

Больше прибавить ему было нечего

(Кровником стал я, быть может),

Кто б захотел убедить сумасшедшего -

Даром себя потревожит.

«Слушай же, пользуясь встречею нашею,

Сердца открою причуду:

Слаще мне пища, когда у себя же я

Кражею завтрак добуду.

Это влиянье заклятья какого-то!

С детства обучен я краже.

Красть уже нет ни причины, ни повода,

Но не избавлюсь от блажи!

Лучшие яства не будут отрадою,

Сытый покой мне не нужен;

Не успокоюсь, пока не украду я

Хитростью собственный ужин».

Вырвав ружье у меня (мы заметили

Волка у темной лощины),

Выстрелил, – и – небеса мне свидетели!

Волк покатился с вершины.

Хлопнул в ладоши я: здорово слажено!

Чудо иль только сноровка?

Я ведь сказал, что была не заряжена

Ржавая эта кремневка!


ЛИСА И БАРСУК


На барсука свою злость неуемную

Точит лисица,

До Арджинарага ходят вдвоем они

В поисках птицы.

Если же где-нибудь вдруг повстречаются..

Многим на диво -

Словно родные, друг к другу ласкаются

Нежно, игриво.

Возле утеса в вечернем безмолвии

Встретились снова.

«Не выношу я, – плутовка промолвила, -

Больше спиртного.

Мимо владений бродила я княжеских,

Тихо шагая.

В ноздри ударила душною тяжестью

Влага хмельная.

Видно, поминки справляли, и пряное

Сусло осталось.

Даже от запаха стала я пьяная,

Дурно мне стало…»

Но, оборвав эту выдумку подлую

Хитрой лисицы,

Вниз покатился барсук. Вот уж под гору

Быстро он мчится.

«Что с тобой, друг мой, какою ты силою

Сшиблен, как в драке?» -

Пьян я: слова твои, кумушка милая,

Крепче араки!


МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА?


С песней крестьяне проходят ущельями,

Но обрывается песня косца:

Глядь, – на дорогу из горной расщелины

Череп упал и рука мертвеца.

Шутят крестьяне: – Видать, запустелые

Наши дороги – бедняге должны!

Челюсти черепа белые-белые

Мертвой усмешкою обнажены.

Облит закатом, он блещет, как золото.

Смотрят глазницы, подобно очам…

Вдруг ядовитою струйкою холода

Страх пробежал у крестьян по плечам.

«Люди! – отшельник сказал из пещеры им.

Что у вас там?» – Вот, хотим угадать,

Кто потерял этот череп ощеренный:

Доблестный муж или честная мать?

«Экой народ! Вы глупее, чем перепел! -

Старый отшельник воскликнул шутя. -

Кто был хозяином этого черепа,

Вмиг разгадает теперь и дитя!

Всем нам особые свойства завещаны.

Каждому нраву – примета своя.

Кто же, скажите, не знает, что женщины

Перед поминками не устоят?

Чтобы узнать, то мертвец иль покойница,

Надобно крикнуть: – Вот тело лежит! -

Череп мужчины и с места не тронется,

Женщины череп стремглав побежит!»

Мало крестьяне поверили этому:

– Видно, смеется над нами старик! -

Но пренебречь не посмели советами

И над находкою подняли крик:

– Слава Хамбитте и царство небесное!

Как он, бедняк, умирал тяжело!.. -

В черепе вдруг что-то щелкнуло, треснуло,

И покатился он тропкой в село.


В ПАСТУХАХ


Сказка

В пастухах бедняк когда-то

У циклопа жил.

Изнемог в нужде проклятой,

Выбился из сил.

У циклопа блещет злобой

Круглый глаз со лба,

Как амбар – его утроба,

Как совок – губа.

Не давал расти он стаду,

Поедал приплод. -

Ну, – сказал бедняк с досады,

Дай-ка мне расчет! -

«Добрый путь! Неволить силой

Я, брат, не привык…»

Стиснув зубы, прикусил он,

Наш бедняк, язык -

И назад со стадом в горы,

На цветущий склон…

Лопнет пусть пастух, который

Лжет, что счастлив он!

Наш пастух не знал отрады,

Отдыха не знал…

Как-то раз он к ночи стадо

С пастбища пригнал.

Великан вернулся тоже,

Красен, распален,

На ногах стоять не может,

Видно, выпил он.

Издевается, рыгая:

«Ты, брат, молодец,

Мне богатство сберегая,

Пас моих овец.

Рассчитаться за услугу,

Знать, приходит срок…

Мстить нам не за что друг другу,

Слушай-ка, дружок:

Девять хитрых есть загадок,

Девять, как одна!

Отгадай ты их – и стадо

Получай сполна.

А не то, – так даром, значит,

Пас ты стадо. Так?» -

Ладно, коль нельзя иначе! -

Говорит бедняк.

«Кто ж один, скажи? – Ответить

Тут бы каждый смог».

– Бог один на белом свете!

Кто же, как не Бог?

«Ну, а два? Что значит – пара?»

Тот спросил тотчас.

– Стережет пастух отару

Парой черных глаз.

«Ну, а тройка – что такое?»

– Что? – Треножный стол, -

Он накормит и напоит

Всех, кто в дом вошел.

«А четыре?» – То четыре

Сына. Искони

Все работы года в мире

Делают они.

«Ну, а что, скажи, пятерка?»

– Смысл яснее дня:

Пять сынов, что в жизни зорко

Берегут меня.

«Ну, а шесть? Посмотрим, что ты

Скажешь в этот раз!»

– Шесть я раз просил расчета

И слыхал отказ.

«Что же значит семь?

Скорее Дай-ка мне ответ!»

– Семь голов иной имеет,

А ума в них нет.

«Ну а восемь – что? Попробуй

Отгадай, хитрец!

– Восемь лет я, глядя в оба,

Пас твоих овец.

«Пустяковые загадки

Зря я задавал,

Дай разгадку мне девятки!» -

Великан сказал.

– Далеко я был в девятом.

«Где ж, скажи, ты был?»

– Есть страна Терк-Турк, и я там

Целый год бродил.

«Через море ж нет дороги!»

– Я достал коня:

Старый овод хромоногий,

Перенес меня.

«Море высохло за лето?

Что ж, твой конь не плох».

– Нет! Орел над бездной этой

Пролететь не мог.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия