Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Солима престарелый повелительК воротам от ворот перебегает:Там новое орудие поставить,Там часовых прибавить на посту;Все видит он, за всем следит он зоркоИ воинам внушает бодрость; тут жеРастерянные женщины спешатВ мечетях вознести мольбы пророку.

30

«О Магомет, – кричат они, – десницаТвоя да раздробит копье француза!Срази под наши стены нечестивыхВрагов и поносителей твоих!»Но царства тьмы и смерти вечной этиБесплодные мольбы не достигают.Тем временем, знамена распустив,
Готфрид войска уж двигает на приступ.

31

Перед его глазами, в две колонныРазвертываясь, наискось к стенамСолима направляется все войско;В его ядре – машины, что скрываютВ себе и разрушение и смерть,А конница в тылу охраной служит:Волной по всей равнине разливаясь,Она предупреждает нападенье.

32

И приступ начинается: со всехСторон летят и стрелы и каменья;Из недр машин убийственных, как будтоНа волю вырываясь из темницы,На осажденных смерть сама летит.
Защитники валов иль погибают,Иль в страхе разбегаются оттуда,Где подобало им стоять оплотом.

33

В нетерпеливом рвенье христианеБегут и устремляются ко рву.Одним ряды щитов, над головамиСомкнутые, пока защитой служат;Другие же от вражеских каменьевПрикрытье за таранами находят:И наконец, достигнув рва, ониСтараются скорей его засыпать.

34

Ров сух: нет ни воды на дне, ни грязи,И вскоре он уж доверху засыпанФашинами, камнями и ветвями.
Тогда Алькаст неустрашимый внизСоскакивает первый и тотчас жеПрилаживает лестницу; не могутОстановить его в пылу работыНи стрелы, ни кипящая смола.

35

Уж гордый гельветиец достигаетЗубцов стены: для сотен стрел служаМишенью, он пренебрегает ими;Но падает на шлем его внезапноОгромный камень, пущенный черкесом.Удар хоть не смертелен, но АлькастаОн оглушает так, что тот без чувствВсей тяжестью в ров падает обратно.

36

И с яростной угрозой египтянин
Кричит: «Один упал, кто ж заменитьЕго дерзнет? Что ж медлите вы, трусы?Дорога вам проложена, влезайте!Я жду вас и не прячусь. ПрикрыватьсяЩитами и машинами напрасноВы будете; обречены вы здесь,Как в логовищах звери, верной смерти».

37

Возмущены обидой христиане,Но это их рассудка не темнит:Заботливо себя оберегаяОт стрел и всяких тяжестей, что сверхуНа них летят, они в конце концовПеред стеной таран ужасный ставят;И уж дрожит твердыня от ударовОкованных железом мощных бревен.

38

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия