Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Неверные не дремлют в свой черед:Десяток рук громадный камень катит;Он падает и, с грохотом, какимГоры сопровождается крушенье,Щиты и шлемы вдребезги ломая,Все сплющивает массою своею:В кровавой груде смешаны останкиОружия и человечьих тел.

39

Охваченные пылом, христианеВ открытую уже бросают вызовУгрозам и опасностям. ОдниПо лестницам взбираются на стену,Другие подрывают основанье:Твердыня начинает разрушаться,И путь для осаждающих ужеПроложен через скважины развалин.

40

Все шире под ударами таранаСтановится отверстие в стене;Какие только есть у осажденных,Все средства применяются к защите.Где действует губительно машина,Они мешки подвешивают с шерстью,И сила разрушительная в них,Задерживаясь, будто утопает.

41

Клоринда между тем спустить успелаСемь раз уж тетиву свою; семь разЕе стрела уж рассекала воздухИ напивалась кровью христианской.И не случайно жертвы амазонкаСебе в громаде войска выбирает:Нет, головы прославленные толькоВлекут к себе ее зловещий взор.

42

И первою стал жертвою ееНаследник-королевич Альбиона:Едва лишь из рядов он показался,Как страшною стрелою был настигнут;Она ему впилась глубоко в руку,Хотя и защищенную металлом,И, немощный, он покидает бой,Дрожа от боли меньше, чем от гнева.

43

В страданьях вздох последний испускаетНа гребне рва граф д'Амбуаз; КлотарийНа лестнице уже смертельно ранен;В то самое мгновение, когдаГраф Фландрский сам орудует тараном,Вдруг боль в руке он ощущает. ТщетноОн силится извлечь стрелу из раны:Пернатая засела прочно в ней.

44

Как зритель, Адемар неосторожныйПрисутствует при бое: роковаяСтрела ему вонзается в лицо;Подносит руку быстро он, чтоб вырватьСтрелу долой, но уж летит вторая,И уж к лицу пригвождена рука.Он падает и утоляет жаждуДвух женских стрел епископскою кровью.

45

Отважный Паламед, зубцов стеныДостигнув, на нее заносит ногу;Но в тот же миг Клоринда в правый глазЕму седьмой подарок посылает,И, голову пронзив насквозь, выходитСтрела через затылок вся в крови.К подножию стены, его взманившей,Летит назад он телом бездыханным.

46

Тем временем Готфрид уж порождаетСредь осажденных новую тревогу:Страшнейшую из всех своих машинВелит он подкатить к одним воротам.То башня деревянная такой же,Как стены, вышины; по сторонамОружие и воины в ней скрыты,Внизу же к ней приделаны колеса.

47

И дротики и стрелы смертоноснымДождем наружу сыплются из башни:Похожая на судно, что стремитсяДругое взять на абордаж, онаСтарается к стене примкнуть вплотную;Но, кольями и пиками ееВстречая, осажденные упорноЕй не дают к ним подкатиться близко.

48

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия