Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

42

Из этих трех последних на одномК воде идет уклоном низкий берег;Два мыса, закругляясь и как будтоОхватывая остров, образуютЗалив, где волны бьются о скалу.На двух концах крутые два утесаИздалека заманивают в этуСамой природой созданную гавань.

43

Под их широкой сенью море тихо;Залив венчают темные леса;Чернеет в нем, завешанная плюшемГлубокая и мрачная пещера.Там люди никогда не приставали,На якоре корабль там не стоял;
И в этой-то пещере проводницаВысаживает воинов обоих.

44

«Вы видите, – им говорит она, —Огромное жилище на вершине:Там в праздности и неге изнываетОпора и защита христиан.Едва забрезжит день, туда по этойТропинке вы взберетесь; с нетерпеньемБороться нужно вам, но лишь рассветВам может принести успех желанный.

45

Вы засветло еще, коль поспешите,Дойдете до подножия горы!»Сказала. Оба воина немедляНа берег устремляются желанныйИ быстрыми шагами достигают
Назначенного женщиною места:Чтоб на ночь погрузиться в океан,Путь солнцу предстоял еще немалый.

46

Среди развалин и обломков видятОни тропинку, вьющуюся к замку:Подножие горы покрыто снегом,А дальше весь в цветах зеленый луг;Над ними тень развесистой листвы,А между льдин и лилии и розы.Здесь, видимо, таинственные силыПобеду одержали над природой.

47

Охваченные мраком, ночь проводятВ пустынном месте воины; но с первымБлеснувшим в небе солнечным лучом
«Вперед! Вперед!» – уж восклицают обаИ, рвением пылающие новым,Пускаются в дорогу торопливо;Но страшный вдруг дракон подъем дальнейшийНежданно загораживает им.

48

Весь в желтой чешуе, высоко держитОн голову; раздулась шея злобно;В глазах сверкает пламя, а из зеваВыходят ядовитые пары.То свертываясь в клуб, то выпрямляясь,Хвост в кольцах за собой он всюду тащит;Но воины бесстрашны, и ничтоИх на пути остановить не может.

49

Датчанин меч выхватывает быстроИ поразить чудовище уж хочет.
«Остановись, – кричит Убальд, – на чтоДерзаешь ты? Иль думаешь, что можешьПобеду одержать над гадом страшным?»И так сказав, он взмахивает сильноЖезлом, подарком старца; в тот же мигДракон от них в испуге убегает.

50

Идут они опять и вскоре слышатРыканье угрожающее льва;Еще идут, и вот он перед ними:Вздымая гриву, сам себя же хлещетКонцом хвоста для возбужденья гнева.Раскрыта пасть кровавая, и сделатьСкачок уж лев готов; но вид одинЖезла его вдруг обращает в бегство.

51

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия