Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Завязанные в узел распускаетОна по телу волосы свои:На белизну слоновой кости будтоЗавеса золотая ниспадает.О, скольких сразу прелестей не стало!Но новая готова уж на смену:Стыдливостью и радостью полныНа воинов бросаемые взгляды.

62

Смеется и краснеет, и румянецСмущенья красит нежную улыбку;И трогательным голосом, что мог быСердца и жесточайшие смягчить,Вдруг нимфа восклицает: «ЧужеземцыСчастливые! Не случай прихотливыйПривел вас в этот край благополучный,А правящая смертными судьба.

63

Под небесами этими найдетеВы и покой желанный, и забвенье:Здесь ждет вас то блаженство, что когда-тоВкушал от пут свободный род людской.Так бросьте же оружие, и пустьОно украсит стены храма Счастья;Здесь властвует одна Любовь, спешитеСтать под ее победные знамена.

64

Зеленые лужайки бранным полемПослужат вам: царица здешних местОхотно исполняет все желаньяТех смертных, что ее покорны воле.В своих объятьях пламенных онаВас упоит всей негой сладострастья;Но раньше погрузитесь в эти водыИ силы подкрепите за столом».

65

Улыбками и взглядами словамПодруги вторила другая нимфа:Так с музыкою в пляске согласуетСвои движенья юная пастушка.Но воины выдерживают стойкоУловки вероломные: и видИ речи дев прелестных только чувстваЩекочут их, не проникая в души.

66

Приманка наслаждений знойных будитЖеланья сладострастные в крови,Но разум, против них вооружившись,Удерживает их и заглушает.Победу над собою одержав,К иной победе воины стремятся,А нимфы, обреченные презренью,В воде скрывают стыд свой и досаду.

ПЕСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1

Великолепный замок в виде кругаСооружен. Обширною своеюОкружностью он обнимает сад,Красою все сады превосходящий;В нем множество предательских ловушекУбежищами дивными прикрыто,И через эту демонскую сетьНет доступа к волшебному чертогу.

2

Там сто ворот, и в те, что больше прочих,Из серебра, на гнездах золотых,Вступают оба воина. ЛюдскиеПодобия их взоры привлекают;Не столь дивит их ценность, как работа:Им кажется, что люди эти дышат,И слух они заранее готовят,Чтоб речи изваяний уловить.

3

Алкид у ног Омфалы: победительАида и гроза чудовищ скромноОрудует веретеном и прялкой,Амур же улыбается ему;Красавица все силы напрягает,Чтоб палицу поднять, и львиной шкуры,Что на себя набросила она,Ей легкое претит прикосновенье.

4

Подалее взволнованное мореЗа гребнем белый гребень поднимает:На нем во всеоружии два флотаОжесточенный бой ведут за власть.Судов уж много в пламени, и мнится,Что волны загораются от них;Там – римляне и вождь их Август, здесь же —Антоний и восточные народы.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия