Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Сказали б, что Циклады, оторвавшисьОт дна, свободно плавают иль горыВоюют против гор: наполнен воздухГубительным железом и огнем.Обломками судов покрыто море,Окрашенное кровью. Жаркой битвыИсход еще сомнителен, но тамБежит уж чужеземная царица.

6

Бежит и сам Антоний, забываяПро власть над Римом и над миром!.. Нет…Он не бежит… не ведает он страха…За Клеопатрой следует он только.Охвачен он в одно и то же времяИ яростью, и страстью, и стыдом:То смотрит он на бой, то провожаетГлазами уплывающее судно.

7

И наконец, в изгибах Нила онВ объятиях возлюбленной ждет смерти;И кажется, как будто созерцаньеЕго воспламеняющей красыСмягчает в нем печаль ее утраты.Налюбовавшись, воины от чудныхИзображений взоры отрываютИ входят в заповедный лабиринт.

8

Таков Меандр в причудливом теченье:Стремится то к истоку он, то к морю,И волны, что бегут вперед, с волнамиВстречаются, бегущими назад.И таковы же, прихотливей даже,Таинственного замка извороты;Но старцем заготовленный чертежВсе скрытые проходы отмечает.

9

Достигнут, наконец, и сад волшебный:Там сонный пруд, здесь ручеек живой;Цветы, кусты, лужайки и пригоркиВсе в золоте от солнечного блеска;Долины под пленительною теньюИ вечно зеленеющие рощи.Искусство тем разительнее здесь,Что скрыть оно себя повсюду хочет.

10

Обманутые взоры видят в этомПрироды созидательную руку;Подумается разве, что онаЗа образец взяла себе искусство.Армиде повинующийся воздухТеплом повсюду веет плодотворным;С цветами вечно свежие деревьяПриносят вечно зрелые плоды.

11

Там под одним листком две фиги рядом:Одна уже созревшая, другаяВ зародыше еще; здесь над зеленымВ румянце нежном яблоко повисло;Изогнутые ветви на пригоркеРаскинул виноград, и возле грозди,Еще в цветах, уж тяжелеет гроздь,Божественным наполненная соком.

12

Любовью пламенеющие птицыКолышут изумрудные навесыИ о своих, понятных только им,И радостях и горестях вздыхают;И волны и листва, невинным ласкамЗефиров шаловливых отдаваясь,И ропот свой, и шелест гармоничныйСливают в стройном хоре с пеньем птиц.

13

Среди певиц пернатых есть однаС разнообразно-пестрым опереньем;Клюв у нее пурпурового цвета,Язык же издает такие звуки,Что человечью речь напоминают:Едва она свой голос подает,Смолкает все вокруг, и даже ветрыДыханьем легкий воздух не колышут.

14

«Вот роза, что готова распуститься.Чем меньше лепестки ее раскрыты,Тем больше обаянья в ней; но вотОна в расцвете полном перед нами,А за расцветом сразу и отцвет;И это уж не тот цветок, что завистьВ сердцах красавиц возбуждал и взорыИх пылких обожателей манил.

15

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия