Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Гурьба иных чудовищ их сменяетУродливей гораздо и ужасней:С тех пор как Нил течет, он не видалНа берегах своих подобных тварей;Гиркания в своих лесах дремучихИ Африка в своих пустынях знойныхС начала мирозданья не рождалаТакого безобразного исчадья.

52

И все, однако, с трепетом бежит,Все очищает воинам дорогу,Едва не только грозный свист заслышитВолшебного жезла, но чуть на солнцеБлеснет он ярко золотом своим;И путникам, стяжающим победы,Преградами являются в подъемеЛишь пропасти глубокие да льды.

53

Суровые, тяжелые тропинкиМинуют, наконец, и наверхуГоры под лучезарным небосклономЦветущую долину обретают;Там воздух напоен благоуханьемЦветов и освежен дыханьем нежнымЗефиров, что, не ведая времен,Спокойно, ровно веют над землею.

54

Там лето стрел не мечет огневых,Зима себя не защищает льдами:Там вечно ясны небеса и вечноСменяются цветы в лугах зеленых,Листва не увядает на деревьях.И в этих-то местах чудесный замокВоздвигнут очарованный, и мнится,Что это – их властителя престол.

55

Дорогою, усеянной цветами,Два воина идут, не торопясьИ часто останавливаясь даже,Из камня вытекающий родникИх жажду утоляет чистой влагой;На сотни рукавов делясь, путямиНеведомыми он питает щедроРоскошные деревья и цветы.

56

Но скоро вновь они в поток глубокийСливаются и с ласковым журчаньемСтруятся под пленительною теньюИх густо осеняющей листвы.Отчетливо, как в зеркале, в них всеПредметы оставляют отраженье;По берегам зеленые лужайкиЗовут на отдых путников усталых.

57

«Вот, – говорят они себе, – ручейТот самый, что течет на гибель смертным.Должны мы обуздать свои желанья,Отнюдь обману чувств не поддаваясь.Закроем же, закроем наши ушиДля песен соблазнительниц подводных».Так говоря, они подходят к месту,Где озером становится ручей.

58

На суше стол накрыт великолепный,И горы яств прельщают алчный взор;Две нимфы, возбуждая сладострастье,В волнах веселых играм предаются,Друг дружку подзадоривают плавать,Ныряют с головою иногдаИ, каждый раз всплывая, снова обеВсё новые сокровища являют.

59

Тревожно бьются воинов сердца:Они стоят и смотрят. НапоследокОдна из нимф глазам их восхищеннымЯвляет алебастровую шеюИ разные приманки потайные.А в нижней части лишь наполовинуПрикрыто тело жидкой пеленою,И с прядей русых падает вода.

60

Так, от росы вся влажная, выходитЗвезда, земле вещающая утро;Такою же видали древле матьАмура, выходящею из пены.Рассеянные взгляды нимфы бродятПо берегу и падают как будтоВпервые на неведомых пришельцев:Вмиг заливает краска ей лицо.

61

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия