Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Павлин великолепный не с такимСамодовольством хвост свой распускает.Не так прекрасна радуга, играяНа солнце переливами своими.Но затмевает все блестящий пояс,Работа рук ее: ничья другаяРука все составные части слитьВ одно произведенье не смогла бы.

25

Там нежные увертки, там отказыПризывные и сладострастный хмель,И знойная истома, и улыбки,И недомолвки, слезы счастья, вздохи;Все это на огне волшебном еюПретворено в пленительную ткань,Которая и для Амура служит
Источником лишь новых наслаждений.

26

И вот она дает Ринальду нежный…Последний поцелуй; наставший деньЕе зовет уж в замок, где предатьсяОна должна обычным чародействам.За ней любовник следовать не может:Нет доступа ему в покой заветный;Один по очарованным садамОн бродит целый день среди животных.

27

Когда же сумрак с тишиной готовыМирволить снова ласкам потаенным,Соединяет тот же их приют,Поверенный безумного блаженства.Едва из глаз Армида исчезает,
Два воина выходят из засадыИ сразу предстают перед РинальдомВ доспехах ослепительных своих.

28

Как бы сверканьем стали озаренный,Ринальд перерождается мгновенно:Былое пламя вспыхивает в нем,И рвеньем боевым он весь уж полон;Бессилья и дремоты наслажденьяСледа не остается в юном теле.Таков скакун, стяжавший в битвах славуИ на постыдный отдых обреченный.

29

Блуждает он по пастбищам, питаясьИ нежась рядом с милой кобылицей;Но, чуть трубу военную заслышит
И чуть завидит блещущую сталь,Веселым ржаньем сразу пробуждаетВ себе отвагу прежнюю: ужеНетерпеливо рвется он в равнинуИ воина-хозяина зовет.

30

Меж тем Убальд, приблизившись к Ринальду,Показывает щит ему алмазный;Герой в него глядит и видит в немПостыдно разукрашенный свой образ:И кудри в беспорядке сладострастья,Обильно умащенные, и меч,Орудие когда-то бранной славы,Теперь же лишь простое украшенье.

31

С трудом он узнает себя. Проснувшись,
Но все еще под властью сновидений,Так человек в себя прийти не может.И наконец упала пелена:Ринальд к земле в смятенье клонит взоры;Он ринулся бы в море иль в огонь,Сквозь землю провалился бы он, толькоПозор бы свой похоронить навеки.

32

И держит речь тогда к нему Убальд:«Вся Азия пылает, вся Европа;Кто ради битв, кто за Христа, но каждыйЛьет кровь свою на пажитях сирийских.Ты, сын Бертольда, ты один, скрываясьВ неведомых местах, вкушаешь негу!Рабом презренным женщины, одинСпокоен ты средь треволнений мира.

33

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия