Читаем Парнас дыбом полностью

Старенькая бабушка с козликом жила,Серенького козлика «лапушкой» звала,Мыла его мылом, чесала гребешком,Питала витаминами и сладким творожком.Но приелся козлику бабушкин уют,В чаще хвойно-лиственной он нашел приют,Где от волка серого был ему капут.И остались бабушке, как утильсырье,Рожки-ножки бывшего козлика ее.Кружечка, боченочек, метелочка, совок,Ты — моя козленочек, а я — твой серый волк.Торопись, красавица, волка полюбить,Если тебе нравится съеденною быть.1934 г. (Э. Паперная)

Александр Прокофьев

Вычегда, Мычегда, Тычегда, Гзёл!Жил-был у бабушки серый козел.
Кондовой земли первозданная сила!Бабушка козлика очень любила.Старуха на ять и козленок на ять!Вздумалось козлику в лес погулять.Хвощи, гонобобель, палки да елки!Напали на козлика серые волки.Позарастали стежки-дорожки,Осталися бабушке рожки да ножки.Вычегда, Мычегда, Тегра, Оять!Вспомнила бабушка волкову мать...1939 г. (А. Финкель)

Александр Твардовский

В стороне родной Смоленской,За околицей села,В бедной хате деревенскойБабка старая жила,Да по слабости по женской
Завела себе козла.И на серого любимцаНадышаться не могла.Знать, недаром говорится,Что любовь бывает зла:Мол, как сердце разгорится,Так полюбишь и козла.Козлик, даром что скотина,Заскучал не без причины(Примечай, куда я гну):Род козлиный — что мужчины,Подавай им новизну.Не мила изба роднаяИ двора того не жаль,Где от самого от краяОткрывалась даль степная,А за ней лесная даль.
Вот он, лес! В строю могучемВстали сосны, словно полк,А из чащи из дремучейЗлой бедою неминучейТут как тут явился волк.. . . . . . . . . . . . . .Бабка следом, что есть духу,Прямо в лес. Ни боже мой!Рожки козлика старухаУнесла к себе домойИ омыла их, горюха,Горькой бабьею слезой...«На старуху есть проруха» —Было сказано не мной.1946 г. (Э. Паперная)

А. Барто

Наша бабка горько плачет.
— Где мой козлик? Где он скачет? —Полно, бабка, плачь не плачь —В лес умчался твой рогач.А живут в лесном поселкеЖиводеры, злые волки,И напали на негоНи с того и ни с сего.Повалили Козю на пол,Оторвали Козе лапы,Сгрызли спинку, шейку, грудь —Козю нам уж не вернуть.Тащит бабка по дорожкеКозьи ножки, козьи рожки...— Ни за что я их не брошу,Потому что он хороший.1946 г. (А. Финкелъ)

Андрей Вознесенский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия